展开全部

主编推荐语

珍贵的花儿民歌,精选英译,附注解和曲谱,传播中西文化,促进民歌研究。

内容简介

花儿是流传在我国西北地区的民间歌谣,是珍贵的非物质文化遗产。本书精选具有代表性的一百余首花儿,用自由诗的形式英译,并对方言词汇、背景知识、译文处理方式等配有注解。为了保留花儿的音韵之美,本书还收集了20首花儿的曲谱。通过英译连接传统与现代、中国与西方,有助于传播中国地方文化与文学,促进民歌研究,并可为民歌英译爱好者提供素材。

目录

  • 版权信息
  • 前言
  • 第一部分 花儿精选
  • 1. 山上的黄羊下山来
  • The Brown Goats Come Down from the Mountain
  • 2. 河北河南的几溜溜地
  • Between the Two Sides of the River
  • 3. 上山的老虎下山来
  • The Tiger Comes Down from the Mountain
  • 4. 白杨树栽者渠沿上
  • The White Poplar Grows by the Canal
  • 5. 骑上个白马了出门哩
  • I Rode Out on My White Horse
  • 6. 白牡丹长给者山里了
  • A White Peony Grows Alone in the Mountains
  • 7. 一碗凉水一碗蜜
  • A Bowl of Honey and a Bowl of Cold Water
  • 8. 斧头搭着桦树尖
  • I Strike My Axe on the Trunk of a Birch Tree
  • 9. 红雀飞过岷县城
  • A Linnet Flies through Min County
  • 10. 后花园里割竹竿
  • I Cut Bamboo in the Backyard
  • 11. 红心柳,一张杈(一)
  • A Rose Willow, a Hayfork (1)
  • 12. 红心柳,一张杈(二)
  • A Rose Willow, a Hayfork (2)
  • 13. 鞋一双,一双鞋(一)
  • One Pair of Shoes, a Pair of Shoes (1)
  • 14. 鞋一双,一双鞋(二)
  • One Pair of Shoes, a Pair of Shoes (2)
  • 15. 材一页,一页材
  • One Piece of Wood, a Piece of Wood
  • 16. 莲花山,山莲花(一)
  • Lotus Mountain, Mount Lotus (1)
  • 17. 莲花山,山莲花(二)
  • Lotus Mountain, Mount Lotus (2)
  • 18. 莲花山,头一台
  • The Singers of Mount Lotus Are the Best
  • 19. 莲花山,紫松山
  • Mount Lotus, Mount Pine
  • 20. 姐家门前一道沟
  • In Front of My House There Is a River
  • 21. 姐家门前一棵松
  • In Front of My House a Pine Tree Grows
  • 22. 隔河望见妹穿青
  • I Saw a Pretty Girl Dressed in Green
  • 23. 隔河瞭着姐出来
  • I Saw a Girl Come Out of Her Home
  • 24. 阳婆出来照西台
  • The Sun Rises and Shines on the Western Hill
  • 25. 太阳出来照南台
  • The Sun Rises and Shines on the Southern Hill
  • 26. 送郎送到院墙边
  • I See You Off from the Courtyard
  • 27. 送郎送到大石崖
  • I Saw You Off at the Mountain Ridge
  • 28. 十字当街牛拉车
  • At the Crossroads
  • 29. 嘉峪关出去黄沙滩
  • Beyond Jiayuguan Lies the Yellow Desert
  • 30. 脚户赶骡铃铛响
  • As the Foot Messenger Leads His Mule
  • 31. 大马骑上了过雪山
  • I Ride a Large Horse through the Snowy Mountains
  • 32. 妹像卷心尕白菜
  • My Girl Is as White as a Cabbage
  • 33. 青石头青来蓝石头蓝
  • Some Stones Are Green While Others Are Blue
  • 34. 一对白马犁地呢
  • A Pair of White Horses Plough the Land
  • 35. 半圆的锅儿烙馍馍
  • She Fries Wheat Buns for Him in a Wok
  • 36. 白马上献的葡萄
  • The White Horse Carries a Gift of Grapes
  • 37. 黑沙子黄风大点儿雨
  • Yellow Sandstorms and Heavy Rain
  • 38. 白杨树树长高了
  • The White Willow Tree Has Grown Tall
  • 39. 白马下了个青骡子
  • A White Horse Gave Birth to a Black Mule
  • 40. 胡麻榨了清油了
  • Sesame Seeds When Squeezed Make Oil
  • 41. 瞌睡遇了枕头了
  • Like a Pillow to Rest One’s Weary Head
  • 42. 花喜鹊落在墙头上
  • A Fine Magpie Alights on the Garden Wall
  • 43. 花花雀儿绿翅膀
  • Beautiful Sparrow with Emerald Wings
  • 44. 日头儿落了黑下了
  • The Sun Has Set
  • 45. 羊皮筏不如木头筏
  • Better Is a Raft of Wood
  • 46. 曹操骑马甩鞭子
  • Cao Cao Cracked His Whip
  • 47. 黄萝卜地里拢蔓茎
  • I Tend the Leaves of Carrots
  • 48. 青葫芦开花花搭架
  • Green Gourd Flowers Spread Over the Frame
  • 49. 骆驼走路链着哩
  • The Camels Should Be Roped
  • 50. 东海的日头西海里下
  • The Sun Rises from the East Sea
  • 51. 黄风来了雨来了
  • After the Sandy Wind
  • 52. 黄河沿上水车转
  • The Water Wheel Goes Round and Round
  • 53. 天上的星星星对星
  • Stars Are Twinkling in the Sky
  • 54. 花喜鹊落在杆头上
  • A Magpie Alights on a Branch
  • 55. 孔圣人传艺者天下游
  • Confucius Preached Doctrines Far and Wide
  • 56. 大山根里一眼泉
  • In the Remote Mountains
  • 57. 大山根里的清泉水
  • The Clear Spring at the Foot of the Mountain
  • 58. 阿哥是蜂蜜尕妹是蒜
  • I Am Honey While You Are Garlic
  • 59. 菊花者盅里斟酒哩
  • Pouring Wine into a Chrysanthemum Cup
  • 60. 青盈盈山来绿油油的不满
  • By a Mountain of Freshly Budding Green
  • 61. 日头儿上来者饭罢了
  • At Sunrise the Betrothal Meal Is Served
  • 62. 娶亲的马队一溜风
  • A Fine Procession of Horses Goes to Greet My Bride
  • 63. 大豆开花骨朵儿白
  • The Flower of the Soya Plant Is White
  • 64. 西藏的雪山是盘天的路
  • The Snowy Mountains of Tibet
  • 65. 尕妹好比是红樱桃
  • My Girl Is a Red Cherry
  • 66. 天变地变世事变
  • Rivers and Mountains May Crumble
  • 67. 牛卖了买成马儿了
  • I Sold My Ox
  • 68. 大山顶里的白石头
  • The White Rock on the Mountain Top
  • 69. 白杨树上的花鹊雀
  • The Splendid Magpie in the Poplar Tree
  • 70. 羊毛挂到三间里
  • The Sheep’s Fleece Stretches Far
  • 71. 真金不怕火来炼
  • True Gold Does Not Fear Smelting
  • 72. 阴山的牡丹雪压了
  • The Peony Is Overwhelmed
  • 73. 樟木箱子里放麝香
  • Placing Musk in a Camphor Wood Chest
  • 74. 青石头栏杆玉石头桥
  • A White Marble Bridge with a Greenstone Parapet
  • 75. 凤凰展翅者行千里
  • A Phoenix Spreads Its Wings
  • 76. 葱根根白来葱叶叶绿
  • White Are Scallion Roots
  • 77. 油两碗,四碗油
  • Two Bowls of Oil, Four Bowls of Oil
  • 78. 斧头剁了红桦了
  • A Red Poplar Tree Is Cut with an Axe
  • 79. 斧头剁了榆树了
  • An Elm Is Cut with an Axe
  • 80. 镰刀割了荞草了
  • The Buckwheat Is Cut with a Sickle
  • 81. 镰刀割了艾蒿了
  • The Mugwort Has Been Cut with a Sickle
  • 82. 枣红的鞍子枣红的马
  • A Chestnut Horse with a Chestnut-Coloured Saddle
  • 83. 赶麦歌
  • Going to the Wheat Market
  • 84. 脚户歌(节选)
  • Song of a Foot Messenger(excerpt)
  • 85. 想念歌(节选)
  • Missing You(excerpt)
  • 第二部分 早期花儿及曲谱
  • 86. 上去高山望平川
  • Climbing the High Mountain and Gazing across the Distant Plain
  • 87. 阿哥的白牡丹
  • My Own White Peony
  • 88. 尕马令
  • Gama Ling(Little Horse Tune)
  • 89. 红牡丹红得破
  • The Red Peony Is a Blaze of Red
  • 90. 桃杏花开在三月天
  • The Peach and Apricot Blossom Blooms in March
  • 91. 人老时脚步儿慢了
  • Slow Steps in Old Age
  • 92. 仓啷啷令
  • Canglanglang Ling (Clinking Tune)
  • 93. 莲花山的背篼匠
  • The Basket Maker of Lotus Mountain
  • 94. 啊令
  • Ah Oh Ling (Ah Oh Tune)
  • 95. 心里有话对谁说
  • To Whom Can I Tell What Is in My Heart?
  • 96. 清眼泪刷啦啦淌哩
  • I Wipe Away My Tears
  • 97. 野鸡娃
  • The Young Pheasant
  • 98. 獐子吃草滚石崖
  • The Mountain Deer Eats Grass on the Ridge
  • 99. 牡丹俊了
  • A Peony So Splendid
  • 100. 哥是阳沟妹是水
  • The Young Man Is a River
  • 101. 下四川
  • Travelling South to Sichuan
  • 102. 一心儿想着个你了
  • Longing for You with All My Heart
  • 103. 眼泪花儿把心淹了
  • My Tears Brim Over in My Heart
  • 104. 渴死了凉水罢喝
  • Thirsty Though I Am
  • 105. 模样咋这么俊了
  • Such a Beautiful Girl
  • 参考文献
  • 附录
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

商务印书馆

商务印书馆是中国出版业中历史最悠久的出版机构。1897年创办于上海,1954年迁北京。与北京大学同时被誉为“中国近代文化的双子星”。