社会学
类型
可以朗读
语音朗读
76千字
字数
2022-06-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
珍贵的花儿民歌,精选英译,附注解和曲谱,传播中西文化,促进民歌研究。
内容简介
花儿是流传在我国西北地区的民间歌谣,是珍贵的非物质文化遗产。本书精选具有代表性的一百余首花儿,用自由诗的形式英译,并对方言词汇、背景知识、译文处理方式等配有注解。为了保留花儿的音韵之美,本书还收集了20首花儿的曲谱。通过英译连接传统与现代、中国与西方,有助于传播中国地方文化与文学,促进民歌研究,并可为民歌英译爱好者提供素材。
目录
- 版权信息
- 前言
- 第一部分 花儿精选
- 1. 山上的黄羊下山来
- The Brown Goats Come Down from the Mountain
- 2. 河北河南的几溜溜地
- Between the Two Sides of the River
- 3. 上山的老虎下山来
- The Tiger Comes Down from the Mountain
- 4. 白杨树栽者渠沿上
- The White Poplar Grows by the Canal
- 5. 骑上个白马了出门哩
- I Rode Out on My White Horse
- 6. 白牡丹长给者山里了
- A White Peony Grows Alone in the Mountains
- 7. 一碗凉水一碗蜜
- A Bowl of Honey and a Bowl of Cold Water
- 8. 斧头搭着桦树尖
- I Strike My Axe on the Trunk of a Birch Tree
- 9. 红雀飞过岷县城
- A Linnet Flies through Min County
- 10. 后花园里割竹竿
- I Cut Bamboo in the Backyard
- 11. 红心柳,一张杈(一)
- A Rose Willow, a Hayfork (1)
- 12. 红心柳,一张杈(二)
- A Rose Willow, a Hayfork (2)
- 13. 鞋一双,一双鞋(一)
- One Pair of Shoes, a Pair of Shoes (1)
- 14. 鞋一双,一双鞋(二)
- One Pair of Shoes, a Pair of Shoes (2)
- 15. 材一页,一页材
- One Piece of Wood, a Piece of Wood
- 16. 莲花山,山莲花(一)
- Lotus Mountain, Mount Lotus (1)
- 17. 莲花山,山莲花(二)
- Lotus Mountain, Mount Lotus (2)
- 18. 莲花山,头一台
- The Singers of Mount Lotus Are the Best
- 19. 莲花山,紫松山
- Mount Lotus, Mount Pine
- 20. 姐家门前一道沟
- In Front of My House There Is a River
- 21. 姐家门前一棵松
- In Front of My House a Pine Tree Grows
- 22. 隔河望见妹穿青
- I Saw a Pretty Girl Dressed in Green
- 23. 隔河瞭着姐出来
- I Saw a Girl Come Out of Her Home
- 24. 阳婆出来照西台
- The Sun Rises and Shines on the Western Hill
- 25. 太阳出来照南台
- The Sun Rises and Shines on the Southern Hill
- 26. 送郎送到院墙边
- I See You Off from the Courtyard
- 27. 送郎送到大石崖
- I Saw You Off at the Mountain Ridge
- 28. 十字当街牛拉车
- At the Crossroads
- 29. 嘉峪关出去黄沙滩
- Beyond Jiayuguan Lies the Yellow Desert
- 30. 脚户赶骡铃铛响
- As the Foot Messenger Leads His Mule
- 31. 大马骑上了过雪山
- I Ride a Large Horse through the Snowy Mountains
- 32. 妹像卷心尕白菜
- My Girl Is as White as a Cabbage
- 33. 青石头青来蓝石头蓝
- Some Stones Are Green While Others Are Blue
- 34. 一对白马犁地呢
- A Pair of White Horses Plough the Land
- 35. 半圆的锅儿烙馍馍
- She Fries Wheat Buns for Him in a Wok
- 36. 白马上献的葡萄
- The White Horse Carries a Gift of Grapes
- 37. 黑沙子黄风大点儿雨
- Yellow Sandstorms and Heavy Rain
- 38. 白杨树树长高了
- The White Willow Tree Has Grown Tall
- 39. 白马下了个青骡子
- A White Horse Gave Birth to a Black Mule
- 40. 胡麻榨了清油了
- Sesame Seeds When Squeezed Make Oil
- 41. 瞌睡遇了枕头了
- Like a Pillow to Rest One’s Weary Head
- 42. 花喜鹊落在墙头上
- A Fine Magpie Alights on the Garden Wall
- 43. 花花雀儿绿翅膀
- Beautiful Sparrow with Emerald Wings
- 44. 日头儿落了黑下了
- The Sun Has Set
- 45. 羊皮筏不如木头筏
- Better Is a Raft of Wood
- 46. 曹操骑马甩鞭子
- Cao Cao Cracked His Whip
- 47. 黄萝卜地里拢蔓茎
- I Tend the Leaves of Carrots
- 48. 青葫芦开花花搭架
- Green Gourd Flowers Spread Over the Frame
- 49. 骆驼走路链着哩
- The Camels Should Be Roped
- 50. 东海的日头西海里下
- The Sun Rises from the East Sea
- 51. 黄风来了雨来了
- After the Sandy Wind
- 52. 黄河沿上水车转
- The Water Wheel Goes Round and Round
- 53. 天上的星星星对星
- Stars Are Twinkling in the Sky
- 54. 花喜鹊落在杆头上
- A Magpie Alights on a Branch
- 55. 孔圣人传艺者天下游
- Confucius Preached Doctrines Far and Wide
- 56. 大山根里一眼泉
- In the Remote Mountains
- 57. 大山根里的清泉水
- The Clear Spring at the Foot of the Mountain
- 58. 阿哥是蜂蜜尕妹是蒜
- I Am Honey While You Are Garlic
- 59. 菊花者盅里斟酒哩
- Pouring Wine into a Chrysanthemum Cup
- 60. 青盈盈山来绿油油的不满
- By a Mountain of Freshly Budding Green
- 61. 日头儿上来者饭罢了
- At Sunrise the Betrothal Meal Is Served
- 62. 娶亲的马队一溜风
- A Fine Procession of Horses Goes to Greet My Bride
- 63. 大豆开花骨朵儿白
- The Flower of the Soya Plant Is White
- 64. 西藏的雪山是盘天的路
- The Snowy Mountains of Tibet
- 65. 尕妹好比是红樱桃
- My Girl Is a Red Cherry
- 66. 天变地变世事变
- Rivers and Mountains May Crumble
- 67. 牛卖了买成马儿了
- I Sold My Ox
- 68. 大山顶里的白石头
- The White Rock on the Mountain Top
- 69. 白杨树上的花鹊雀
- The Splendid Magpie in the Poplar Tree
- 70. 羊毛挂到三间里
- The Sheep’s Fleece Stretches Far
- 71. 真金不怕火来炼
- True Gold Does Not Fear Smelting
- 72. 阴山的牡丹雪压了
- The Peony Is Overwhelmed
- 73. 樟木箱子里放麝香
- Placing Musk in a Camphor Wood Chest
- 74. 青石头栏杆玉石头桥
- A White Marble Bridge with a Greenstone Parapet
- 75. 凤凰展翅者行千里
- A Phoenix Spreads Its Wings
- 76. 葱根根白来葱叶叶绿
- White Are Scallion Roots
- 77. 油两碗,四碗油
- Two Bowls of Oil, Four Bowls of Oil
- 78. 斧头剁了红桦了
- A Red Poplar Tree Is Cut with an Axe
- 79. 斧头剁了榆树了
- An Elm Is Cut with an Axe
- 80. 镰刀割了荞草了
- The Buckwheat Is Cut with a Sickle
- 81. 镰刀割了艾蒿了
- The Mugwort Has Been Cut with a Sickle
- 82. 枣红的鞍子枣红的马
- A Chestnut Horse with a Chestnut-Coloured Saddle
- 83. 赶麦歌
- Going to the Wheat Market
- 84. 脚户歌(节选)
- Song of a Foot Messenger(excerpt)
- 85. 想念歌(节选)
- Missing You(excerpt)
- 第二部分 早期花儿及曲谱
- 86. 上去高山望平川
- Climbing the High Mountain and Gazing across the Distant Plain
- 87. 阿哥的白牡丹
- My Own White Peony
- 88. 尕马令
- Gama Ling(Little Horse Tune)
- 89. 红牡丹红得破
- The Red Peony Is a Blaze of Red
- 90. 桃杏花开在三月天
- The Peach and Apricot Blossom Blooms in March
- 91. 人老时脚步儿慢了
- Slow Steps in Old Age
- 92. 仓啷啷令
- Canglanglang Ling (Clinking Tune)
- 93. 莲花山的背篼匠
- The Basket Maker of Lotus Mountain
- 94. 啊令
- Ah Oh Ling (Ah Oh Tune)
- 95. 心里有话对谁说
- To Whom Can I Tell What Is in My Heart?
- 96. 清眼泪刷啦啦淌哩
- I Wipe Away My Tears
- 97. 野鸡娃
- The Young Pheasant
- 98. 獐子吃草滚石崖
- The Mountain Deer Eats Grass on the Ridge
- 99. 牡丹俊了
- A Peony So Splendid
- 100. 哥是阳沟妹是水
- The Young Man Is a River
- 101. 下四川
- Travelling South to Sichuan
- 102. 一心儿想着个你了
- Longing for You with All My Heart
- 103. 眼泪花儿把心淹了
- My Tears Brim Over in My Heart
- 104. 渴死了凉水罢喝
- Thirsty Though I Am
- 105. 模样咋这么俊了
- Such a Beautiful Girl
- 参考文献
- 附录
展开全部
出版方
商务印书馆
商务印书馆是中国出版业中历史最悠久的出版机构。1897年创办于上海,1954年迁北京。与北京大学同时被誉为“中国近代文化的双子星”。