展开全部

主编推荐语

本书采用跨学科、宏观与微观相结合的系统化研究方法,在英汉文学文本翻译的领域内,梳理和统一学科范畴,尝试性地构建英汉文学文本翻译的互文性理论。

内容简介

本研究以史为线,系统地梳理西方传统互文思想和现代西方互文理论资源,分类归纳其文学和语言学研究成果,借以引入文学文本翻译的互文性研究视域,并针对外文学文本翻译互文研究现状,进而阐明英汉文学文本翻译的互文性理论研究和实践推广之价值。

书中从英汉文学文本翻译的理解和表达的两个阶段,即从文本理解的阐释学角度和文本创作的语言学、文艺学、美学、文化学视域由表及里、逐步深入地展开文本翻译的互文性研究。

目录

  • 版权信息
  • 序言
  • 第一章 互文性视角与文学文本翻译的关联
  • 第一节 西方传统互文观念与现代互文性理论
  • 一、西方传统互文性观念:模仿互文观
  • 二、西方现代互文性理论:对话、互涉、颠覆、重构
  • 第二节 翻译研究与文学文本互文性研究的现状
  • 一、翻译研究与互文性的关联
  • 二、文学文本翻译的互文性研究现状
  • 第二章 文学文本翻译的互文性分类
  • 第一节 文本互文性的类型
  • 一、文本含义的扩大:基本性质与新的意义
  • 二、文本与互文、互文性:前文本与后文本
  • 三、内互文性、外互文性、跨文本性:互文性含义的细化
  • 第二节 文学文本英汉互文性翻译的分类
  • 一、翻译概念的延伸:语内、语际与语符翻译
  • 二、文学文本互文性翻译的英译汉、汉译英的不同取向
  • 第三章 文学文本翻译的阐释学互文性
  • 第一节 阐释学翻译思想的演进模式
  • 一、西方阐释学翻译观的演进:创生、发展到多元
  • 二、中国阐释学翻译思想的演进:从译介到阐发
  • 三、阐释学翻译观的局限性
  • 第二节 文学文本翻译的生产性与二度创作
  • 一、从现象文本到生产文本
  • 二、互文性隐喻的二度创作
  • 第三节 文学文本翻译主体间的互动性
  • 一、文学文本原文本的作者:互文记忆性写作
  • 二、文学文本翻译的读者:互文识别与阐释
  • 三、文学文本翻译的译者:互文二度创作
  • 第四节 经典文学文本复译的互文对话及未完成性
  • 一、经典文学文本复译的必然性:时代的需要
  • 二、经典文学文本复译的异质性:诗学的制约
  • 三、经典文学文本复译的未完成性:科学的发展
  • 第四章 文学文本翻译的语言学互文性
  • 第一节 文学文本翻译的语言形式互文性
  • 一、文学文本翻译的语音互文:听音见意
  • 二、文学文本翻译的语词互文:文化会意
  • 三、文学文本翻译的语法互文:句法限意
  • 第二节 文学文本翻译的语义互文性
  • 一、文学文本翻译的语义之关联:准确认知
  • 二、文学文本翻译的语义之表达:经济简约
  • 三、文学文本翻译的语义形态:协调统一
  • 第三节 文学文本翻译的语用场域互文性
  • 一、文学文本翻译的语境互文:自律语境与他律语境的重构
  • 二、文学文本翻译的语篇互文:形合与意合的协同
  • 第五章 文学文本翻译的文艺学互文性
  • 第一节 文学文本翻译的文学主题互文性
  • 一、文学典籍文本主题渊源:典故之源
  • 二、文学典籍文本主题翻译的内涵外化:变隐为显
  • 第二节 文学文本翻译的创作互文性
  • 一、文学文本的翻译与文学文本的创作之间:互动生成
  • 二、文学文本翻译的文学创作互文手段:互文借用
  • 第三节 文学文本翻译的文学体裁互文性
  • 一、体裁互文性的索源及关联因素:混合交融性
  • 二、文学文本翻译的体裁互文性:意识形态性
  • 三、文学文本翻译的体裁互文性:对话性
  • 四、文学文本翻译的体裁互文性:语境性
  • 第六章 文学文本翻译的美学互文性
  • 第一节 中西美学翻译思想的互文比照
  • 一、文学翻译中国美学之源及内涵:直觉性体验
  • 二、文学翻译西方美学之源及内涵:逻辑性推理
  • 第二节 文学文本翻译的文化意象审美的互文对话
  • 一、文学文本中文化意象的含义及互文性
  • 二、文学文本中文化意象和翻译审美互文性的关联
  • 三、文学文本翻译中文化意象审美的互文性策略
  • 第三节 文学文本翻译风格审美的互文对话
  • 一、文学文本中风格含义的演绎比照
  • 二、文学文本风格翻译的互文关联性
  • 三、文学文本风格翻译的互文策略
  • 第七章 文学文本翻译的文化学互文性
  • 第一节 中西文学文本文化翻译策略的互文比照
  • 一、西方文化翻译策略的演进历程
  • 二、中国文学翻译文化策略研究的踪迹
  • 第二节 文学文本文化翻译场社会历史文化的互动性
  • 一、文化翻译的真实含义
  • 二、文学翻译社会历史文化互文性:超越理解的蔽障
  • 三、文学翻译意识形态文化互文性:遭遇权力话语的制约
  • 第三节 文学文本翻译的文化适应互文性
  • 一、文学文本翻译的文化特性
  • 二、文化的自我定位
  • 三、文化的认同机制
  • 第四节 文学文本翻译的文化译者的主体性
  • 一、文学文本翻译的不同文化系统的交流:多重文化身份
  • 二、文学文本翻译的不同文化文学系统之交流:文学视域的融合
  • 三、文学文本翻译的译者主体性:个性化的文化交流
  • 第五节 文学文本翻译的文化互文性策略
  • 一、文学文本翻译的文化归化倾向:译语化
  • 二、文学文本翻译的文化异化倾向:原语化
  • 三、文学文本翻译的文化互文糅杂:集合语化
  • 结语 文学文本翻译的互文性理论建构
  • 主要参考文献
  • 后记
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

湖北长江传媒数字出版有限公司

湖北长江传媒数字出版有限公司成立于2009年,是长江出版传媒股份有限公司的全资子公司,是国内最早由出版机构成立的专业数字出版公司之一。 公司秉持诚信、务实、创新、协作的理念,定位于成为专业的数字内容服务提供商,建立数字内容服务产业生态链,为用户提供多元、多层次服务。 公司运营以来,先后取得了多种资质和认证,包括:互联网出版许可证、网络文化经营许可证、湖北省高新技术企业证书、增值电信业务经营许可证、出版物经营许可证、秘密载体印刷资质等。