文学
类型
8.5
豆瓣评分
可以朗读
语音朗读
115千字
字数
2012-05-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
启真馆·六合丛书之一,关于西方古典学和中国翻译史研究的文章。
内容简介
本书研究了钱锺书、周作人、林纾、罗念生等学者对西方古典作品翻译的理论与实践,评述了现在古希腊罗马翻译中存在的问题,作者知识渊博,打通中西,有很高的可读性和研究价值。
目录
- 版权信息
- 正文一
- “这人不是死了,就是教书去了”
- 人名难译:从周作人与罗念生的分歧说起
- 伊比利亚的倾国闲话
- 文学中的力:詈词与秽语
- “列举”法的修辞学技艺与《巨人传》的翻译
- 《三洲游记》小考
- 林译小说中的两部儿童故事集
- 正文二
- 最早“转贩”西方中古文学的林译小说
- 《红星佚史》与《金梭神女再生缘》
- 中西“食蝗”小史
- 钱锺书读“娄卜”(一) ——第欧根尼·拉尔修《名哲言行录》篇
- 钱锺书读“娄卜”(二) ——奥略·葛琉斯《阿提卡之夜》篇
- 钱锺书读《堂吉诃德》
- 文献考据与文学鉴识:西方古典研究的学术传统与精神
- 正文三
- 当翻译变成喜剧
- 西方历史学进入中国的开端 ——评邹振环《西方传教士与晚清西史东渐》
- 不识风月读小白
- 六卷本中译简体字版《罗马帝国衰亡史》商榷
- 近代史的掌故学
- 晚明耶稣会士的证道故事
- 伊朗古史的“去希腊化”
- 我们今天如何读但丁《神曲》 ——为厦门大学人文学院本科学生演讲文稿
展开全部
出版方
浙江大学出版社
浙江大学出版社创立于1984年5月,是教育部主管、浙江大学主办的国家一级出版社,承浙大几代学人“求是”“创新”精神,为一个拥有图书、期刊、电子、音像和数字等各类出版资质,出版范围涵盖理工农医和人文社科等多个学科领域,年出版新书1500种以上的综合性出版企业。