语言与文字
类型
可以朗读
语音朗读
175千字
字数
2022-02-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
本书对外政治话语中隐喻的英译策略进行研究,集中讨论隐喻的劝说性及其译策。
内容简介
本书具体到翻译实践层面,研究认为外宣翻译应从以下三个方面入手提高翻译的外宣效果:首先,认知外宣翻译的修辞行为属性;其次,提高外宣译者的受众意识;再者,发挥外宣译文的修辞力量。
本书以对外新闻话语的编译为个案,讨论了对外新闻编译中译者的修辞意识及其修辞策略运用对实现对外新闻话语取效的作用,进一步论证了外宣翻译中借鉴和融合西方话语交流的劝说机制有其必要性和适用性。
目录
- 版权信息
- 图表目录
- 序
- 绪论
- 第一节 本书缘起
- 一、研究背景
- 二、“外宣翻译”的工作定义
- 第二节 研究问题与整体框架
- 一、研究问题的提出
- 二、研究对象及总体框架
- 第一章 外宣与外宣翻译研究概述
- 第一节 对外宣传概述
- 一、对外宣传的历史与现状
- 二、外宣工作的成就与不足
- 第二节 外宣翻译概述
- 一、外宣翻译实践概述
- 二、外宣翻译的“名”与“实”
- 三、“外宣翻译”术语英译
- 第三节 外宣翻译传播主体及其传播实践
- 一、外宣翻译主体概述
- 二、外宣翻译的成就与不足
- 第四节 本章小结
- 第二章 西方传统劝说机制及其外宣实践
- 第一节 西方修辞劝说理论溯源
- 一、诉诸三模式
- 二、认同三策略
- 三、戏剧五元素
- 四、选择与在场
- 五、修辞性叙事
- 六、修辞情境
- 七、隐喻劝说
- 第二节 西方修辞与传播的渊源
- 一、西方修辞思想探源
- 二、西方传播学的修辞理论渊源
- 第三节 国际话语权与修辞劝说机制
- 一、国际话语权
- 二、话语权建设与修辞劝说策略
- 第四节 本章小结
- 第三章 中西话语修辞传统的差异与融合
- 第一节 中西修辞观念的差异
- 第二节 中西修辞原则的差异
- 第三节 对外话语交流与西方话语修辞模式
- 第四节 国家软实力的宣示与西方社会心理透视
- 一、国家软实力的宣示与话语修辞认知
- 二、西方社会心理剖析的修辞学路径
- 第五节 修辞劝说视角下的中西话语交流生态
- 一、听众中心论控制下的话语舞台
- 二、西方修辞思想主导下的国际话语交流机制
- 第六节 修辞劝说视角下中西话语交流模式的对接
- 一、劝说诉诸手段的对接
- 二、传播受众焦点的适调
- 三、“求同”与“施压”
- 第七节 本章小结
- 第四章 西方传统劝说机制与外宣翻译的融合探究
- 第一节 宣传、劝服与修辞
- 一、宣传探源
- 二、宣传与劝服
- 三、“外宣”名称更迭背后的修辞
- 四、公共外交:美国外宣的新形式
- 第二节 翻译与修辞
- 一、翻译理论的修辞学源头
- 二、外宣翻译与修辞的融合
- 三、翻译的修辞介入与翻译的政治
- 第三节 美国外宣翻译的劝说策略解读与启示
- 一、传播主体:刻意隐身
- 二、传播内容:精挑译材
- 三、传播渠道:打通通道
- 四、传播受众:精准定位
- 五、传播效果:受众中心
- 六、美国外宣翻译传播实践的启示意义
- 第四节 西方传统劝说机制视域下对我国外宣翻译的再认识
- 一、外宣翻译实践:构筑修辞话语,助力国家公共外交
- 二、外宣译者角色:信息的传递者,对外话语的修辞者
- 三、外宣翻译原则:忠诚外宣目的,灵活变通以求实效
- 第五节 本章小结
- 第五章 西方传统劝说机制与外宣翻译的策略对接
- 第一节 “大外宣”背景下的翻译传播策略
- 一、构筑翻译传播主体的修辞人格
- 二、选择适切修辞情景的翻译题材
- 三、搭建翻译传播渠道的受众平台
- 第二节 融合框架下提高翻译外宣效果的途径
- 一、认知外宣翻译的修辞属性
- 二、提高外宣译者的受众意识
- 三、发挥外宣译文的修辞力量
- 第三节 政治语篇中隐喻的劝说性及其英译策略
- 一、政治语篇中隐喻的话语功能
- 二、政治语篇中隐喻的英译策略
- 第四节 对外新闻话语的翻译与译者的修辞意识
- 一、新闻编译与话语修辞
- 二、对外话语与修辞认知
- 三、对外新闻的话语取效与译者的修辞意识
- 第五节 本章小结
- 第六章 结论
- 第一节 主要内容及研究结论
- 第二节 不足与展望
- 参考文献
- 后记
展开全部
出版方
中国人民大学出版社
中国人民大学出版社成立于1955年,是新中国建立后成立的第一家大学出版社。时光在文字与光阴中驻足,我们在积聚书香与赓续文脉之时,也有一点小小的向往,在徜徉中拢住自我与他者的目光,给天下读书人一点点温暖。
