展开全部

主编推荐语

以一座庄园为寓言,写尽阶层与阶层、金钱与灵魂的距离。

内容简介

20世纪初的英格兰,爱德华时代的伦敦城。家境殷实、自信美丽的施莱格尔家两姐妹醉心于伦敦城里的各类思想沙龙与文艺社团,合力塑造着她们远离凡尘的精神世界。

一次偶然的邂逅让妹妹海伦结识了商界新贵威尔科克斯一家,并与小儿子保罗擦出了不可思议的爱情火花。然而,这段恋情是短命的,幻灭的反作用力将海伦推向了威尔科克斯家的反面——一个经济拮据但不甘庸俗的青年伦纳德·巴斯特。与此同时,姐姐玛格丽特通过与威尔科克斯夫人的友谊走入了她的丈夫亨利——一个实干家的世界。这一次,物质对精神产生的不是排斥,而是两个相反磁极的吸引与连接……

姐妹俩看似踏上了两条截然相反的道路,但命运之手却在远离尘嚣的乡间为她们准备了一处殊途同归的家园。最终,在静谧的霍华德庄园,情感与理智终于跨越鸿沟,完成了终极意义上的“连接”。

目录

  • 版权信息
  • 第一章
  • 第二章
  • 第三章
  • 第四章
  • 第五章
  • 第六章
  • 第七章
  • 第八章
  • 第九章
  • 第十章
  • 第十一章
  • 第十二章
  • 第十三章
  • 第十四章
  • 第十五章
  • 第十六章
  • 第十七章
  • 第十八章
  • 第十九章
  • 第二十章
  • 第二十一章
  • 第二十二章
  • 第二十三章
  • 第二十四章
  • 第二十五章
  • 第二十六章
  • 第二十七章
  • 第二十八章
  • 第二十九章
  • 第三十章
  • 第三十一章
  • 第三十二章
  • 第三十三章
  • 第三十四章
  • 第三十五章
  • 第三十六章
  • 第三十七章
  • 第三十八章
  • 第三十九章
  • 第四十章
  • 第四十一章
  • 第四十二章
  • 第四十三章
  • 第四十四章
  • 译后记
展开全部

评分及书评

评分不足
1个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    3.0
    百年前的攀附

    小说围绕三组人物展开:代表文化修养的施莱格尔姐妹、象征实业资本的威尔科克斯一家,以及挣扎求生的底层小职员伦纳德・巴斯特。故事的轴心是一座名为霍华德庄园的老宅,它不仅是物理空间,更是精神归属的象征。唯有联结是整本书的一个充满悖论的难题。玛格丽特・施莱格尔试图通过婚姻联结文化与物质,嫁给务实乃至冷酷的亨利・威尔科克斯。这场婚姻充满了妥协与张力 —— 她逐渐认识到,像威尔科克斯这样的实业家是 “大英帝国崛起并持续强盛的基石”,理性、精于计算,却也情感粗粝。玛格丽特的挣扎在于,她既要维护婚姻的体面,又想守住内心的道德底线。相比之下,妹妹海伦更为冲动。她对威尔科克斯家族的虚伪厌恶至极,却在对伦纳德的同情中卷入更复杂的悲剧。伦纳德这个角色写得最让人揪心。他穷困却渴望精神世界,喜欢拉姆齐、梭罗、史蒂文森,把文化精英当作 “路标”。可悲的是,他错把路标当成了目的地。当施莱格尔姐妹出于善意介入他的生活,结果却加速了他的毁灭。福斯特用近乎残忍的笔触写出阶级的残酷:文化有时既是救赎,也是底层人永远无法真正拥有的奢侈品。伦纳德最终死在霍华德庄园的书架前,这个场景的象征意味令人窒息。福斯特的高明之处,在于他不做简单的道德评判。威尔科克斯不是纯粹的恶人,施莱格尔姐妹也并非完美无缺。玛格丽特那种试图调和理想与现实的态度,反而让她在某些时刻显得自欺欺人。小说中有一幕令人印象深刻:玛格丽特得知威尔科克斯一家压死了一只猫后,疯了一样跳下车。她被那种习以为常的冷酷激怒了 —— 世界绝不应该是这样。这种愤怒,恰恰是全书最真诚的情感爆发。

      转发
      2

    出版方

    上海译文出版社

    上海译文出版社是中国最大的综合性翻译出版社,成立于1978年1月,系世纪出版集团的成员。上海译文出版社以译介和传播世界各民族优秀文化为主要任务,拥有众多精通英、法、俄、德、日、西班牙、阿拉伯等主要语种并具备学科专业知识的资深编辑;其强大的译作者队伍中多为在外语和中文方面学有专长、造诣精湛的专家学者;该社同各国主要的出版社和版权代理机构有着广泛、持久的联系,在国际图书版权贸易领域信誉卓著。三十多年来,上海译文出版社一直致力于翻译、编纂和出版外国文学作品、社会科学学术著作,以及各种双语词典和外语教学参考图书。