展开全部

主编推荐语

《猎人笔记》是一部借猎人出猎的见闻揭露沙皇专制制度下广大农奴遭受农奴主残酷奴役、处于水深火热生活中的纪实作品,它用活生生的事例向读者展示了俄国农奴制下广大农奴的悲惨生活。

内容简介

本书以一个猎人的行猎为线索,描述了俄罗斯大自然的美好风光,刻画了地主、管家、磨房主妇、城镇医生、贵族知识分子、农奴、农家孩子等众多人物形象,真实地展现了农奴制背景下外省城乡各阶层人民的生活风貌。作品以抒情的笔调,展示了作家力求阐发的农民天性的淳朴善良、人格的尊严以及人道主义的神圣和高贵的主题思想。对人民的热爱,对劳苦大众蕴藏的精神伟力、智慧和天才的赞美,对农奴制度的无言控诉,使作品具有睿智的思想和巨大的艺术感染力。

目录

  • 版权信息
  • 译本序
  • 黄鼠狼和卡利内奇
  • 叶尔莫莱和磨坊主妇
  • 草莓泉
  • 县里的医生
  • 我的邻居拉季洛夫
  • 独院小地主奥夫夏尼科夫
  • 利戈夫
  • 百俊牧场
  • 梅奇美人河的卡西扬
  • 总管
  • 管理处
  • 孤狼
  • 两地主
  • 列别江
  • 塔吉雅娜·鲍里索夫娜和她的侄儿
  • 歌手
  • 彼得·彼得罗维奇·卡拉塔耶夫
  • 约会
  • 希格雷县的哈姆雷特
  • 切尔托普哈诺夫和涅多皮乌斯金
  • 切尔托普哈诺夫的结局
  • 活尸
  • 车轮的响声
  • 树林和草原
展开全部

评分及书评

评分不足
1个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    2.0
    不喜欢这个版本

    把几个版本对比阅读之后(感谢现代科技可以多屏对比阅读),感叹文学作品的翻译太重要了,非文学作品阅读的是内容,翻译重要但不是决定性的,文学作品不同,欣赏的就是语言和文字,翻译又是一次再创作,本书翻译家冯春(郭振宗 1934 年生人)上海外院俄语系出身,夫妻都是俄语翻译,翻译了普希金全集,是著名翻译家,但我对比阅读不喜欢,比如把人名 “霍里” 翻译成 “黄鼠狼”,我不懂俄文,不能看原著,可 5 个版本对比阅读大大提高阅读乐趣。越是著名的名著,应该是原著也没有版权了,翻译版本就很多,“得到” 应该有版本推荐,否则太容易入坑了。原著屠格涅夫诗人,好的翻译才能体现作者优美的文字节奏,特别是对俄罗斯景色的描写,托尔斯泰都叹为观止。对人物的刻画几个人物也是典型,俄罗斯当时的农奴制和中国清朝庄园主很类似,农耕社会如果不向外扩张,内卷使得人与与之间的阶级矛盾不断激化,这也是那一辈中国知识分子拥护苏维埃的原因吧。

      2
      1

    出版方

    上海译文出版社

    上海译文出版社是中国最大的综合性翻译出版社,成立于1978年1月,系世纪出版集团的成员。上海译文出版社以译介和传播世界各民族优秀文化为主要任务,拥有众多精通英、法、俄、德、日、西班牙、阿拉伯等主要语种并具备学科专业知识的资深编辑;其强大的译作者队伍中多为在外语和中文方面学有专长、造诣精湛的专家学者;该社同各国主要的出版社和版权代理机构有着广泛、持久的联系,在国际图书版权贸易领域信誉卓著。三十多年来,上海译文出版社一直致力于翻译、编纂和出版外国文学作品、社会科学学术著作,以及各种双语词典和外语教学参考图书。