展开全部

主编推荐语

20世纪现代主义诗歌先驱狄金森诗歌选集。

内容简介

本书是美国著名女诗人艾米莉·狄金森的诗歌选集,亦是复旦大学文学翻译研究中心和美国狄金森国际学会(Emily Dickinson International Society)联合发起的“狄金森合作翻译项目”的项目成果,包含了狄金森双语诗作数十首。编者选择了狄金森最有代表性的作品,结构上分为四辑。

执笔者多为由国内外著名诗人、权威译者、狄金森研究学者,如杨炼、王家新等,译文经过严谨的推敲,准确且具有一定的韵味。

目录

  • 版权信息
  • 辑一 若是你要秋天来
  • Nobody knows this little Rose -
  • 没人知道这朵小小的玫瑰 -
  • As imperceptibly as Grief
  • 像悲伤一样无迹可寻
  • A little Madness in the Spring
  • 春日里一点小小的疯狂
  • I taste a liquor never brewed -
  • 我品尝从未酿造过的美酒 -
  • The Robin’s my Criterion for Tune -
  • 知更雀是我评判乐曲的标杆 -
  • A something in a summer’s Day
  • 有一物在夏日的一天
  • The Sky is low - the Clouds are mean
  • 天空低垂 - 层云卑劣
  • Bring me the sunset in a cup
  • 把日落用杯子端给我
  • They called me to the Window, for
  • 他们唤我到窗前,看
  • If you were coming in the Fall
  • 若是你要秋天来
  • The duties of the Wind are few -
  • 风的职责很少 -
  • The Bee is not afraid of me
  • 蜜蜂不怕我
  • Count not that far that can be had
  • 别以为真如此遥远
  • Split the Lark - and you’ll find the Music -
  • 劈开云雀 - 你会找到音乐 -
  • Through the Dark Sod - as Education -
  • 穿透黑暗的地壤 - 如同教育 -
  • These are the days when Birds come back -
  • 这是鸟儿归来的日子 -
  • Dominion lasts until obtained -
  • 控制会持续直至完全得到 -
  • A Route of Evanescence
  • 一条渐渐消失的轨迹
  • 辑二 云中的罂粟花
  • The healed Heart shows its shallow scar
  • 愈合的心显示它浅浅的伤痕
  • My triumph lasted till the Drums
  • 我的胜利持续到鼓声
  • It was a quiet seeming Day -
  • 这是看似平静的一天 -
  • My Life had stood - a Loaded Gun -
  • 我的生命 - 一杆上膛的枪 -
  • The Wind begun to rock the Grass
  • 风开始摇动草叶
  • There’s a certain Slant of light
  • 有某种斜光
  • After great pain, a formal feeling comes -
  • 巨大的痛苦后,一种得体的感觉来临 -
  • Because I could not stop for Death -
  • 因为我不能为死亡停下 -
  • Color - Caste - Denomination -
  • 颜色 - 等级 - 派别 -
  • ’Twas fighting for his Life he was -
  • 他为生命而战 -
  • A not admitting of the wound
  • 拒不承认伤口
  • When what they sung for is undone
  • 当它们为之歌唱的消散
  • A Pang is more conspicuous in Spring
  • 一阵悸痛在春天更显而易觉
  • Long Years apart - can make no
  • 长年分离 - 没有哪个破裂
  • Oh Sumptuous moment
  • 噢,奢华的时刻
  • Through what transports of Patience
  • 通过那传递耐心的事物
  • The Zeros taught Us - Phosphorus -
  • 零度教我们 - 磷光 -
  • 辑三 他触摸你的灵魂
  • Could live - did live -
  • 可能活着 - 确实活过 -
  • Did Our Best Moment last -
  • 假如最美的时光能够久长 -
  • How Human Nature dotes
  • 人性多么钟情于
  • Of all the Souls that stand create -
  • 自所有创生的灵魂 -
  • The Love a Life can show Below
  • 一生能显现于下界的爱
  • “Hope” is the thing with feathers -
  • “希望”是那种有羽毛的事物 -
  • A Light exists in Spring
  • 一种光存在于春天
  • I reckon - When I count at all -
  • 我掂量 - 当我彻底清点 -
  • He fumbles at your Soul
  • 他触摸你的灵魂
  • Tell all the truth but tell it slant -
  • 说出全部真话,但要曲折地说 -
  • The lonesome for they know not What -
  • 他们不知因何事感到孤寂 -
  • Like Eyes that looked on Wastes -
  • 像双目凝望荒原 -
  • The Tint I cannot take - is best -
  • 我捕捉不到的色调 - 最美 -
  • You see I cannot see - your lifetime -
  • 你看我看不到 - 你的人生 -
  • She staked Her Feathers - Gained an Arc -
  • 她赌上她的羽毛 - 得到一道弧-
  • How brittle are the Piers
  • 这桥墩多么易碎
  • To help our Bleaker Parts
  • 救助自身更羸弱的部分
  • If I should die
  • 假如我死了
  • To pile like Thunder to its close
  • 堆叠如雷鸣直到最后
  • It will not harm her magic pace
  • 那不会妨害她神奇的步履
  • Look back on Time, with kindly eyes -
  • 以和善的眼睛,回望时间 -
  • A loss of something ever felt I -
  • 我总感觉我失去了什么 -
  • 辑四 岁月流逝后,在黑檀木盒子里
  • I would not paint - a picture -
  • 我不愿画 - 一幅画 -
  • In Ebon Box, when years have flown
  • 岁月流逝后,在黑檀木盒子里
  • A Clock stopped -
  • 钟停了 -
  • Again - his voice is at the door -
  • 又一次 - 他的声音在门口 -
  • They shut me up in Prose -
  • 他们把我禁锢在散文里 -
  • I dwell in Possibility -
  • 我栖居于可能性 -
  • I can wade Grief -
  • 我可以跋涉悲伤 -
  • I could not prove the Years had feet -
  • 我不能证明岁月有(韵)脚 -
  • I tie my Hat - I crease my Shawl -
  • 我系好帽子 - 我叠起围巾 -
  • I was the slightest in the House -
  • 我在家里无足轻重 -
  • The Way I read a Letter’s - this -
  • 我读信的方式 - 如此这般 -
  • Read - Sweet - how others - strove -
  • 阅读吧 - 亲爱的 - 看看别人是怎样奋斗 -
  • The Spider holds a Silver Ball
  • 蜘蛛捧着银色的小球
  • The Poets light but Lamps -
  • 诗人唯燃灯 -
  • Perception of an Object costs
  • 感知一物之代价
  • Three Weeks passed since I had seen Her -
  • 与她晤面后才过三周 -
  • The Days that we can spare
  • 我们忙里偷闲的日子
  • The Wind - tapped like a tired Man -
  • 风敲门 - 像疲倦的男人 -
展开全部

评分及书评

5.0
3个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    5.0
    I dwell in possibility

    不必多说,有无限可能 ——

      转发
      评论

    出版方

    四川文艺出版社

    四川文艺出版社是一个有着二十多年历史的专业文学艺术出版社,主要从事当代文学、现代文学和艺术作品图书出版,文艺理论和文学批评专著图书出版,古代优秀文艺作品读物出版,以及影视艺术图书和音乐歌曲图书出版。在长篇小说、纪实文学、当代作家文集、人物传记、小说、散文、影视艺术图书等诸多门类,整合和优化国内外出版资源,扩大合作伙伴,开拓销售市场,形成自己独有的出版特色。