展开全部

主编推荐语

《善恶的彼岸》是尼采对一种新道德体系做出的最重要的贡献之一,触及了其哲学的许多最深层的原理。

内容简介

《善恶的彼岸》于1885年夏动笔,翌年冬完成。尼采在该书中力图界定“善”与“恶”这两个相对的词,为图区分道德和非道德。他察觉到人们为使古代道德准则和现代人的需要相一致所做的努力,是有矛盾的,认识到人们经常在道德理论和社会实践之间做出妥协。他的目的是确立道德与需要之间的关系,为人类行为构造一个可操作的基础。

目录

  • 版权信息
  • 中文版凡例
  • 序 言
  • 第一章 论哲学家的成见
  • 第二章 自由的精神
  • 第三章 宗教人
  • 第四章 箴言和间奏曲
  • 第五章 道德的自然史
  • 第六章 我们学者
  • 第七章 我们的美德
  • 第八章 民众与祖国
  • 第九章 何为高尚?
  • 自高山之上。
  • 科利版编者说明
  • 尼采手稿和笔记简写表
  • 译后记
展开全部

评分及书评

4.0
5个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    3.0
    两本满怀期待却铩羽而归的书

    这两本让我满怀期待,最终却铩羽而归的书分别为《人的疆域》与《善恶的彼岸》。自从进入 2021 年以来,我的人生更加迷茫,得到里的课程越优质反射到我的生活里却越混乱,我把这看作是一种熵增。你越想有作为,得到的反作用力却越大。面对如此无奈的局面,本来想找两本哲学书看看,结果看到的是更加弥散的作者思想。意识流的章句,较为悲观的思绪,然我感到的就是这满怀期待,最终却铩羽而归。幸运的是我在东方古老的智慧里找到了光亮~

      转发
      5
      用户头像
      给这本书评了
      4.0
      翻译翻译翻译不要sexism不要简单问题复杂化

      一打开序言就无语了。翻译没有基本的尊重意识。因为我中英对照读,在美本上课必读,所以我觉得我有点对比的发言权。英语翻译就是 winning a womans heart,中翻就变成了占有一个娘们?exm??就正常的翻译成女人这两个字很难吗…… 英语也是翻译过来的,为啥人家没翻译成 b*ch 呢。有点尊重意识吧。女权主义翻译的路任重而道远。麻烦翻译们注意一下自己的信达雅。不认为不尊重女性的翻译能够达到这个标准。内容没得说。该读还是要读的。

        转发
        评论

      出版方

      商务印书馆

      商务印书馆是中国出版业中历史最悠久的出版机构。1897年创办于上海,1954年迁北京。与北京大学同时被誉为“中国近代文化的双子星”。