文学
类型
7.5
豆瓣评分
可以朗读
语音朗读
110千字
字数
2021-07-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
从莎士比亚到奥登,汇集英国诗歌璀璨群星,卞之琳编译,英汉对照,详细附注。
内容简介
《我们当时相爱而实在无知》精选从莎士比亚到奥登的三十位英国诗人的诗,共七十四首。这些诗既是历代名作,也有为中国读者所需要而在一般流行选本中找不到的作品,各诗由卞之琳根据原本的诗体亦步亦趋地译出。
入选篇目按照时代顺序编排,英汉对照,并附有注释,是普通读者欣赏英国诗歌的入门读物,也是英语学习者和文学爱好者值得收藏的重要参考资料。
目录
- 版权信息
- 前言
- 第一辑 PART I
- WILLIAM SHAKESPEARE (1564–1616)
- “When in the chronicle of wasted time” (Sonnets 106)
- 威廉·莎士比亚 (1564—1616)
- “过往世代的记载里常常见到” (《十四行诗集》第106首)
- “To me, fair friend, you never can be old” (Sonnets 104)
- “我看你永远不会老,美貌不会变” (《十四行诗集》第104首)
- “That time of year thou mayst in me behold” (Sonnets 73)
- “你在我身上会看见这种景致” (《十四行诗集》第73首)
- “Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea” (Sonnets 65)
- “既然是铁石、大地、无边的海洋” (《十四行诗集》第65首)
- “Whilst I alone did call upon thy aid” (Sonnets 79)
- “当初只有我一个人请求你帮助” (《十四行诗集》第79首)
- “I grant thou wert not married to my Muse” (Sonnets 82)
- “我承认你并不跟我的诗神有缘” (《十四行诗集》第82首)
- “If thou survive my well-contented day” (Sonnets 32)
- “如果我活过了心满意足的一生” (《十四行诗集》第32首)
- “To be, or not to be: that is the question” (Hamlet's Monologue)
- “活下去还是不活:这是个问题” (哈姆雷特独白)
- “Tomorrow is Saint Valentine's day” (Ophelia's Mad Song)
- “明朝是伐伦汀节日” (莪菲丽亚疯歌)
- “But, I do think, it is their husbands' faults” (Emilia's Speech)
- “可是我以为总是丈夫先不好” (爱米丽亚台词)
- “Poor naked wretches, wheresoe'er you are” (Lear's Monologue)
- “赤裸裸的可怜虫,不管你们在哪儿” (里亚王独白)
- “Come, let's away to prison” (Lear's Speech)
- “来吧,我们进监狱去” (里亚王台词)
- “To-morrow, and to-morrow, and to-morrow” (Macbeth's Speech)
- “明天,又一个明天,又一个明天” (麦克白斯台词)
- “Gold? yellow, glittering, precious gold!” (Timon's Monologue)
- “金子?闪亮的黄金!” (泰门独白)
- “Full fathom five thy father lies” (Ariel's Song)
- “五噚深躺下了你的父亲” (爱里尔挽歌)
- “Our revels now are ended” (Prospero's Speech)
- “热闹场结束了” (普洛斯佩罗台词)
- 第二辑 PART II
- JOHN DONNE (1572–1631)
- Song
- 约翰·多恩 (1572—1631)
- 歌
- A Valediction: Forbidding Mourning
- 别离辞:节哀
- BEN JONSON (1573–1637)
- To Celia
- 本·琼孙 (1573—1637)
- 给西丽亚
- Prefatory Poem to Shakespeare's Plays
- 莎士比亚戏剧集题词
- JOHN WEBSTER (1580–1625)
- “Call for the robin redbreast and the wren” (Cornelia's Song)
- 约翰·威伯斯特 (1580—1625)
- “招唤知更雀和鹪鹩一齐来帮一手” (考奈丽雅挽歌)
- JOHN MILTON (1608–1674)
- On the Late Massacre in Piedmont
- 约翰·米尔顿 (1608—1674)
- 为毕亚德蒙特晚近发生大屠杀抒愤
- JOHN SUCKLING (1609–1642)
- “Why so pale and wan, fond lover?”
- 约翰·萨克令 (1609—1642)
- “为什么这样子苍白,憔悴,痴心汉”
- ANDREW MARVELL (1621–1678)
- To His Coy Mistress
- 安德鲁·玛弗尔 (1621—1678)
- 给羞怯的情人
- A Garden Written after the Civil Wars
- 花园内战后作
- JOHN DRYDEN (1631–1700)
- Zimri
- 约翰·德莱顿 (1631—1700)
- 梓姆理
- 第三辑 PART III
- ALEXANDER POPE (1688–1744)
- Hampton Court
- 亚力山大·蒲伯 (1688—1744)
- 海姆普敦宫
- Timon's Villa
- 泰门的庄园
- SAMUEL JOHNSON (1709–1784)
- Snobbery
- 萨缪尔·约翰孙 (1709—1784)
- 势利
- THOMAS GRAY (1716–1771)
- Elegy Written in a Country Churchyard
- 托麦斯·格雷 (1716—1771)
- 墓畔哀歌
- THE EPITAPH
- WILLIAM BLAKE (1757–1827)
- Laughing Song
- 威廉·布雷克 (1757—1827)
- 欢笑歌
- The Chimney Sweeper
- 扫烟囱孩子
- The Chimney Sweeper II
- 扫烟囱孩子二
- A Poison Tree
- 一棵毒树
- The Tiger
- 老虎
- ROBERT BURNS (1759–1796)
- Duncan Gray
- 罗伯特·布恩士 (1759—1796)
- 顿肯·格雷
- A Man's a Man for All That
- 人总是人
- 第四辑 PART IV
- WILLIAM WORDSWORTH (1770–1850)
- We Are Seven
- 威廉·渥兹渥斯 (1770—1850)
- 我们是七个
- The Reverie of Poor Susan
- 苏珊的冥想
- Lucy(V)
- 露西(五)
- The Solitary Reaper
- 割麦女
- The French and the Spanish Guerrillas
- 法国兵和西班牙游击队
- GEORGE GORDON BYRON (1788–1824)
- “When we two parted”
- 乔治·戈顿·拜伦 (1788—1824)
- “想当年我们俩分手”
- The Eve of Waterloo
- 滑铁卢前夜
- The Isles of Greece
- 哀希腊
- Business in Heaven
- 天上的公务
- PERCY BYSSHE SHELLEY (1792–1822)
- Ode to the West Wind
- 佩西·白舍·雪莱 (1792—1822)
- 西风颂
- Song to the Men of England
- 英国人民歌
- To–
- 给——
- JOHN KEATS (1795–1821)
- Ode on a Grecian Urn
- 约翰·济慈 (1795—1821)
- 希腊古瓮曲
- ALFRED TENNYSON (1809–1892)
- “Birds in the high hall-garden”
- 阿尔弗雷德·覃尼孙 (1809—1892)
- “高高的庄园里许多鸟”
- ROBERT BROWNING (1812–1889)
- Meeting at Night
- 罗伯特·白朗宁 (1812—1889)
- 夜里的相会
- Parting at Morning
- 早上的分别
- MATTHEW ARNOLD (1822–1888)
- Dover Beach
- 麦修·阿诺尔德 (1822—1888)
- 多弗海滨
- DANTE GABRIEL ROSSETTI (1828–1882)
- Barren Spring
- 但特·盖布里哀尔·罗瑟提 (1828—1882)
- 荒春
- CHRISTINA ROSSETTI (1830–1894)
- Song
- 克丽思绨娜·罗瑟提 (1830—1894)
- 歌
- ALGERNON CHARLES SWINBURNE (1837–1909)
- First Footsteps
- 阿尔及南·查理·斯温本 (1837—1909)
- 初步
- THOMAS HARDY (1840–1928)
- The Weary Walker
- 托麦斯·哈代 (1840—1928)
- 倦行人
- GERARD MANLEY HOPKINS (1844–1889)
- Spring and Fall
- 吉拉德·曼雷·霍普金思 (1844—1889)
- 春与秋
- ALFRED EDWARD HOUSMAN (1859–1936)
- “The fairies break their dances”
- 阿尔弗雷德·爱德华·霍思曼 (1859—1936)
- “仙子们停止了跳舞了”
- 第五辑 PART V
- WILLIAM BUTLER YEATS (1865–1939)
- A Deep-Sworn Vow
- 威廉·白特勒·叶芝 (1865—1939)
- 深誓
- Among School Children
- 在学童中间
- Girl's Song
- 青年女子歌
- Young Man's Song
- 青年男子歌
- After Long Silence
- 长时间沉默以后
- THOMAS STEARNS ELIOT (1888–1965)
- Aunt Helen
- 托麦斯·斯特恩斯·艾略特 (1888—1965)
- 海伦姑母
- Cousin Nancy
- 南瑟表妹
- La Figlia che Piange1
- 哭泣的姑娘
- Sweeney among the Nightingales
- 斯威尼在夜莺群里
- HUGH MACDIARMID (C.M. GRIEVE) (1892–1978)
- Parley of Beasts
- 休·麦克迪尔米德 (克里斯朵夫·穆莱·格里甫) (1892—1978)
- 禽兽会
- WYSTAN HUGH AUDEN (1907–1973)
- Who's Who
- 维斯坦·休·奥顿 (1907—1973)
- 名人志
- The Novelist
- 小说家
- “Far from the heart of culture he was used” (In Time of War 18)
- “他用命在远离文化中心的场所” (《战时》第18首)
- “When all the apparatus of report” (In Time of War 23)
- “当所有用以报告消息的工具” (《战时》第23首)
- 附注
- 附录
- 译诗随记三则
- 谈谈威廉·布雷克的五首诗
- 重新介绍奥顿的四首诗
展开全部
出版方
世纪文景
2002年6月,上海世纪出版股份有限公司在北京成立其分支出版机构世纪文景,全称北京世纪文景文化传播公司。文景致力于立足“社科新知、文艺新潮”,阅读未来。