展开全部

主编推荐语

从莎士比亚到奥登,汇集英国诗歌璀璨群星,卞之琳编译,英汉对照,详细附注。

内容简介

《我们当时相爱而实在无知》精选从莎士比亚到奥登的三十位英国诗人的诗,共七十四首。这些诗既是历代名作,也有为中国读者所需要而在一般流行选本中找不到的作品,各诗由卞之琳根据原本的诗体亦步亦趋地译出。

入选篇目按照时代顺序编排,英汉对照,并附有注释,是普通读者欣赏英国诗歌的入门读物,也是英语学习者和文学爱好者值得收藏的重要参考资料。

目录

  • 版权信息
  • 前言
  • 第一辑 PART I
  • WILLIAM SHAKESPEARE (1564–1616)
  • “When in the chronicle of wasted time” (Sonnets 106)
  • 威廉·莎士比亚 (1564—1616)
  • “过往世代的记载里常常见到” (《十四行诗集》第106首)
  • “To me, fair friend, you never can be old” (Sonnets 104)
  • “我看你永远不会老,美貌不会变” (《十四行诗集》第104首)
  • “That time of year thou mayst in me behold” (Sonnets 73)
  • “你在我身上会看见这种景致” (《十四行诗集》第73首)
  • “Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea” (Sonnets 65)
  • “既然是铁石、大地、无边的海洋” (《十四行诗集》第65首)
  • “Whilst I alone did call upon thy aid” (Sonnets 79)
  • “当初只有我一个人请求你帮助” (《十四行诗集》第79首)
  • “I grant thou wert not married to my Muse” (Sonnets 82)
  • “我承认你并不跟我的诗神有缘” (《十四行诗集》第82首)
  • “If thou survive my well-contented day” (Sonnets 32)
  • “如果我活过了心满意足的一生” (《十四行诗集》第32首)
  • “To be, or not to be: that is the question” (Hamlet's Monologue)
  • “活下去还是不活:这是个问题” (哈姆雷特独白)
  • “Tomorrow is Saint Valentine's day” (Ophelia's Mad Song)
  • “明朝是伐伦汀节日” (莪菲丽亚疯歌)
  • “But, I do think, it is their husbands' faults” (Emilia's Speech)
  • “可是我以为总是丈夫先不好” (爱米丽亚台词)
  • “Poor naked wretches, wheresoe'er you are” (Lear's Monologue)
  • “赤裸裸的可怜虫,不管你们在哪儿” (里亚王独白)
  • “Come, let's away to prison” (Lear's Speech)
  • “来吧,我们进监狱去” (里亚王台词)
  • “To-morrow, and to-morrow, and to-morrow” (Macbeth's Speech)
  • “明天,又一个明天,又一个明天” (麦克白斯台词)
  • “Gold? yellow, glittering, precious gold!” (Timon's Monologue)
  • “金子?闪亮的黄金!” (泰门独白)
  • “Full fathom five thy father lies” (Ariel's Song)
  • “五噚深躺下了你的父亲” (爱里尔挽歌)
  • “Our revels now are ended” (Prospero's Speech)
  • “热闹场结束了” (普洛斯佩罗台词)
  • 第二辑 PART II
  • JOHN DONNE (1572–1631)
  • Song
  • 约翰·多恩 (1572—1631)
  • A Valediction: Forbidding Mourning
  • 别离辞:节哀
  • BEN JONSON (1573–1637)
  • To Celia
  • 本·琼孙 (1573—1637)
  • 给西丽亚
  • Prefatory Poem to Shakespeare's Plays
  • 莎士比亚戏剧集题词
  • JOHN WEBSTER (1580–1625)
  • “Call for the robin redbreast and the wren” (Cornelia's Song)
  • 约翰·威伯斯特 (1580—1625)
  • “招唤知更雀和鹪鹩一齐来帮一手” (考奈丽雅挽歌)
  • JOHN MILTON (1608–1674)
  • On the Late Massacre in Piedmont
  • 约翰·米尔顿 (1608—1674)
  • 为毕亚德蒙特晚近发生大屠杀抒愤
  • JOHN SUCKLING (1609–1642)
  • “Why so pale and wan, fond lover?”
  • 约翰·萨克令 (1609—1642)
  • “为什么这样子苍白,憔悴,痴心汉”
  • ANDREW MARVELL (1621–1678)
  • To His Coy Mistress
  • 安德鲁·玛弗尔 (1621—1678)
  • 给羞怯的情人
  • A Garden Written after the Civil Wars
  • 花园内战后作
  • JOHN DRYDEN (1631–1700)
  • Zimri
  • 约翰·德莱顿 (1631—1700)
  • 梓姆理
  • 第三辑 PART III
  • ALEXANDER POPE (1688–1744)
  • Hampton Court
  • 亚力山大·蒲伯 (1688—1744)
  • 海姆普敦宫
  • Timon's Villa
  • 泰门的庄园
  • SAMUEL JOHNSON (1709–1784)
  • Snobbery
  • 萨缪尔·约翰孙 (1709—1784)
  • 势利
  • THOMAS GRAY (1716–1771)
  • Elegy Written in a Country Churchyard
  • 托麦斯·格雷 (1716—1771)
  • 墓畔哀歌
  • THE EPITAPH
  • WILLIAM BLAKE (1757–1827)
  • Laughing Song
  • 威廉·布雷克 (1757—1827)
  • 欢笑歌
  • The Chimney Sweeper
  • 扫烟囱孩子
  • The Chimney Sweeper II
  • 扫烟囱孩子二
  • A Poison Tree
  • 一棵毒树
  • The Tiger
  • 老虎
  • ROBERT BURNS (1759–1796)
  • Duncan Gray
  • 罗伯特·布恩士 (1759—1796)
  • 顿肯·格雷
  • A Man's a Man for All That
  • 人总是人
  • 第四辑 PART IV
  • WILLIAM WORDSWORTH (1770–1850)
  • We Are Seven
  • 威廉·渥兹渥斯 (1770—1850)
  • 我们是七个
  • The Reverie of Poor Susan
  • 苏珊的冥想
  • Lucy(V)
  • 露西(五)
  • The Solitary Reaper
  • 割麦女
  • The French and the Spanish Guerrillas
  • 法国兵和西班牙游击队
  • GEORGE GORDON BYRON (1788–1824)
  • “When we two parted”
  • 乔治·戈顿·拜伦 (1788—1824)
  • “想当年我们俩分手”
  • The Eve of Waterloo
  • 滑铁卢前夜
  • The Isles of Greece
  • 哀希腊
  • Business in Heaven
  • 天上的公务
  • PERCY BYSSHE SHELLEY (1792–1822)
  • Ode to the West Wind
  • 佩西·白舍·雪莱 (1792—1822)
  • 西风颂
  • Song to the Men of England
  • 英国人民歌
  • To–
  • 给——
  • JOHN KEATS (1795–1821)
  • Ode on a Grecian Urn
  • 约翰·济慈 (1795—1821)
  • 希腊古瓮曲
  • ALFRED TENNYSON (1809–1892)
  • “Birds in the high hall-garden”
  • 阿尔弗雷德·覃尼孙 (1809—1892)
  • “高高的庄园里许多鸟”
  • ROBERT BROWNING (1812–1889)
  • Meeting at Night
  • 罗伯特·白朗宁 (1812—1889)
  • 夜里的相会
  • Parting at Morning
  • 早上的分别
  • MATTHEW ARNOLD (1822–1888)
  • Dover Beach
  • 麦修·阿诺尔德 (1822—1888)
  • 多弗海滨
  • DANTE GABRIEL ROSSETTI (1828–1882)
  • Barren Spring
  • 但特·盖布里哀尔·罗瑟提 (1828—1882)
  • 荒春
  • CHRISTINA ROSSETTI (1830–1894)
  • Song
  • 克丽思绨娜·罗瑟提 (1830—1894)
  • ALGERNON CHARLES SWINBURNE (1837–1909)
  • First Footsteps
  • 阿尔及南·查理·斯温本 (1837—1909)
  • 初步
  • THOMAS HARDY (1840–1928)
  • The Weary Walker
  • 托麦斯·哈代 (1840—1928)
  • 倦行人
  • GERARD MANLEY HOPKINS (1844–1889)
  • Spring and Fall
  • 吉拉德·曼雷·霍普金思 (1844—1889)
  • 春与秋
  • ALFRED EDWARD HOUSMAN (1859–1936)
  • “The fairies break their dances”
  • 阿尔弗雷德·爱德华·霍思曼 (1859—1936)
  • “仙子们停止了跳舞了”
  • 第五辑 PART V
  • WILLIAM BUTLER YEATS (1865–1939)
  • A Deep-Sworn Vow
  • 威廉·白特勒·叶芝 (1865—1939)
  • 深誓
  • Among School Children
  • 在学童中间
  • Girl's Song
  • 青年女子歌
  • Young Man's Song
  • 青年男子歌
  • After Long Silence
  • 长时间沉默以后
  • THOMAS STEARNS ELIOT (1888–1965)
  • Aunt Helen
  • 托麦斯·斯特恩斯·艾略特 (1888—1965)
  • 海伦姑母
  • Cousin Nancy
  • 南瑟表妹
  • La Figlia che Piange1
  • 哭泣的姑娘
  • Sweeney among the Nightingales
  • 斯威尼在夜莺群里
  • HUGH MACDIARMID (C.M. GRIEVE) (1892–1978)
  • Parley of Beasts
  • 休·麦克迪尔米德 (克里斯朵夫·穆莱·格里甫) (1892—1978)
  • 禽兽会
  • WYSTAN HUGH AUDEN (1907–1973)
  • Who's Who
  • 维斯坦·休·奥顿 (1907—1973)
  • 名人志
  • The Novelist
  • 小说家
  • “Far from the heart of culture he was used” (In Time of War 18)
  • “他用命在远离文化中心的场所” (《战时》第18首)
  • “When all the apparatus of report” (In Time of War 23)
  • “当所有用以报告消息的工具” (《战时》第23首)
  • 附注
  • 附录
  • 译诗随记三则
  • 谈谈威廉·布雷克的五首诗
  • 重新介绍奥顿的四首诗
展开全部

评分及书评

评分不足
2个评分

出版方

世纪文景

2002年6月,上海世纪出版股份有限公司在北京成立其分支出版机构世纪文景,全称北京世纪文景文化传播公司。文景致力于立足“社科新知、文艺新潮”,阅读未来。