- 给这本书评了3.0百岁老人的碎碎念
对于现代人来说,成功的关键还是要活的长,老人长寿,把自己活成传奇了。对老人的持才傲物,很多人不忿,但多听老人言还是有好处的,特别是这百年都是历史。本书主要记载老人青年求学阶段特别是西南联大阶段的往事,老人应该是有记日记的习惯,本身记性也好,细节还是挺生动,可惜在法国求学和归国部分就比较简略了,相关人物和生活的点滴都可当历史来了解。本书很多篇幅关于如何翻译的争论就比较无聊。老人还是秉承翻译要译出韵味和意境。我想他那一辈老人语言结构还停留在中国传统文化文体中,现代中国汉语已经越来越接近西方语言体系,对西方语言翻译如同对文言文的白话注释,好的翻译就是意思准确,让读者准确明白原文的精神,至于原文的语言韵律,还是要学习原语文语言才能体会,翻译家能做到 “” 信达雅 “” 固然好,但在目前资讯爆炸的情况下,很难。随着人工智能的机器翻译越来越先进,翻译越来越工具化,中国人掌握几门外语也会如同欧洲人一样普遍,要体会作品的神韵还是要亲自学习语言读原文,傅雷,杨必的译作已经是二次创作了,不能要求现在的翻译作品如此精雕细琢。
转发转发同时评论快速转发评论25分享「微信」扫码分享
