- 给这本书评了5.0全员皆侦探,推理即权利
大山诚一郎 1971 年出生于日本埼玉县蕨市,少年时期在广岛县的福山市度过。大山诚一郎是日本推理小说作家、翻译家,京都大学推理小说研究会会员、本格推理作家俱乐部会员。大山诚一郎的作品以 “快节奏、零废话、神反转” 著称,同时不断推陈出新,每一部新作都在攀登本格推理界的新高峰,被誉为 “短篇推理之神”。大山诚一郎的代表作品有《字母表谜案》《密室收藏家》《绝对不在场证明》《诡计博物馆》《全员嫌疑人》等。其中《绝对不在场证明》《诡计博物馆》都出了第二部,这一部《全员名侦探》是《全员嫌疑人》的第二部。这部小说的主角是和户宋志,警视厅搜查一课第二强行犯搜查三组的在职探员。他拥有一种神奇的特异功能,被他取名为 “华生力”,在直面谜团时会下意识发动特异功能,大幅提升旁人的推理能力(可惜他自己的推理能力并不会有所提升),有效半径为二十米。小说一共分为七章,虽然分为七个故事,但是主角都是和户宋志,也都是因为他的 “华生力” 才找到了凶手。而这七个故事,都有致敬经典的地方。这七章分别是, 第一章 丧尸挽歌(日语原文为「屍人たちへの挽歌」)致敬迈克尔・英尼斯所著《给某个诗人的挽歌》(日语译名为『ある詩人への挽歌』,英语原名为 Lament for a Maker)及日本推理作家今村昌弘所著《尸人庄谜案》(日语原名为『屍人荘の殺人』)。 第二章 日本踢馆之谜(日语原文为「ニッポンカチコミの謎」)致敬埃勒里・奎因(Ellery Queen)所著 “国名系列” 的书名及《生死之门》的日语书名『ニッポン樫鳥の謎』(中文直译作《日本樫鸟之谜》,英语原名为 The Door Between)。《生死之门》虽然不属于 “国名系列”,但其日语译名亦采用了与 “国名系列” 相同的格式,本章名与其日语译名谐音。 第三章 西行慢车谋杀案(日语原文为「リタイア鈍行西へ」)致敬麻耶雄嵩所著短篇小说《向西行驶的西伯利亚特快》(日语原名为『シベリア急行西へ』)。章节名中文翻译致敬阿加莎・克里斯蒂《东方快车谋杀案》(英语原名为 Murder on the Orient Express)的中文译名。 第四章 二的奇剧(日语原文为「二の奇劇」)致敬法月纶太郎《二的悲剧》(日语原名为『二の悲劇』),而法月纶太郎的《一的悲剧》及《二的悲剧》的书名则致敬了埃勒里・奎因的 “悲剧系列”。 第五章 光影迷阵(日语原文为「電影パズル」)致敬有栖川有栖所著《孤岛之谜》(日语原名为『孤島パズル』)。 第六章 无衣男的未解之谜(日语原文为「服のない男」)敬多萝西・L. 塞耶斯(Dorothy L. Sayers)所著短篇小说《无脸男的未解之谜》(日语译名为「顔のない男」,英语原名为 The Unsolved Puzzle of the Man with No Face)及北森鸿所著《无脸男》(日语原名为『顔のない男』)。 第七章 五个推理的研究员(日语原文为「五人の推理する研究員」)致敬浅仓秋成所著《六个说谎的大学生》(日语原名为『六人の嘘つきな大学生』)及阿津川辰海所著短篇小说《六个狂热的日本人》(日语原名为『六人の熱狂する日本人』)。在这七个故事,其实都算是 “暴风雪山庄” 模式,警方暂时无法接入,只能有现场的人员对杀人事件进行推理,找到杀人凶手。也难怪和户自己自嘲道,“我八成是被暴风雪山庄之神给诅咒了……” 开启 “暴风雪山庄” 模式以后,首先会出现一名死者,然后得知警方短时间内无法到场,再加上现场有一名在职探员可以保护现场,所有在场的人员才会想要自己推理找寻凶手,当然这其中有 “华生力” 的作用,而推理也往往从这样一句话开始,“XXX 开始推理了,看来是华生力起了作用。” 然后就是一个一个的进行推理,由简单到复杂,由显而易见的有问题,到几乎无懈可击。就好像平时读推理小说的时候,所有的条件都摆在面前,每个读者都会有自己的推理,各种推理层出不穷,却总有点不得其法。最后,当谜底揭晓的时候,总是因为忽略了一些细节而差了那么一点。这也许就是推理的乐趣,就像文中所写,“生命不息,推理不止!” 好像每一部本格推理小说一样,最终总会有一个人揭开最终的谜底,和户宋志就好像华生一样,只负责提供 “华生力”,不负责进行推理。也许就是因为每个故事中的每一个在场的人都会进行推理,而每次解决事件的人又都不一样,所以这部续作的名字才叫做《全员名侦探》,重点从排除嫌疑人,转变为关注推理的过程。这部小说用很少的篇幅就完成了一段本格推理的故事,读起来压力很小,最近也是事情比较多,读书的时间少了很多,但还是能做到每天读一个故事,可以非常适合碎片时间阅读。推荐阅读。
1转发同时评论快速转发15分享「微信」扫码分享
