评分及书评

4.8
32个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    5.0
    经典何以为经典

    李继宏的这本文学名著的导读合集写的实在是好,作者本人的文学功底也好、文字功底也罢在当代的文学翻译界都是首屈一指的,而且他还花了不少功夫去查阅历史,如果他不做这些工作,我们在看一些经典著作的时候,我们就不知道为什么这些作品会被称之为经典。由此可见,以前看的很多经典小说,也就只是看过而已🙈🙈。如此说来,好的译本是多么的可贵,他最后的附录也解释了为什么我以前也看不进去外国文学著作,而现在就能看进去一些,也是因为时代的原因,译本也在不断的进步。这本合集只有十篇,但是他给读者提供了一个信息,就是但凡那些被称之为经典的作品,假如你没有读出来经典在哪,或者读起来很不舒服、那十有八九就是译本的过,我想我以前看不进去《霍乱时期的爱情》应该就是翻译不行🫢🫢🫢五星推荐

      转发
      评论
      用户头像
      给这本书评了
      5.0
      求索、考据及持之以恒

      我说前十篇导读写得好,不仅是内容意义上之好,作者的字斟句酌,既流畅又舒服,作者文笔读起来着实舒服。虽然是著作,但在阅读过程中我也有留意观察作者是否沾染上习得性翻译腔,毕竟我尚未有机会读作者译作 —— 没有,那接下来应该读一读。后三篇附录写到我心坎儿上了,译者之元精神 —— 求索、考据及持之以恒。想起去年我译心脏书时在互联网世界抓逃犯般的考据经历,尽管这是译者之所应当为,在行情普遍不行的情况下这种精神也不多见。后三篇作者对老翻译家译本的点评,据说曾受到网暴,我看,作者在理,有例有证,整挺好啊。

        转发
        评论
        用户头像
        给这本书评了
        5.0

        十种文学经典分别是《小王子》《动物农场》《老人与海》《了不起的盖茨比》《瓦尔登湖》《月亮和六便士》《傲慢与偏见》《喧哗与骚动》《简・爱》和《在路上》。这些经典作品近乎家喻户晓,普通读者纵使不是烂熟于心,恐怕也是耳熟能详。它们或是讲述的故事动人心弦,给历代读者留下难忘的印象;或是倡导一些崇高价值观,能够陶冶高尚的情操;或是具备高超艺术造诣,推动了叙事技巧的发展;或是及时反映新兴思想,促进了社会整体的进步。总之,这些经典堪称人类文明的精华,理应摆在每一个读者的书房里。

          转发
          评论
          用户头像
          给这本书评了
          5.0
          一口气读完的书

          读者对翻译质量的不满,越来越多,甚至到麻木的程度,市面上新出版国外书籍那么多,可能受出版速度的影响,翻译质量被称为 “机译” 的比比皆是。这十篇文章,则是从另外一个角度诠释了什么叫 “翻译”,值得认真看看,强烈推荐!

            转发
            评论
            用户头像
            给这本书评了
            4.0

            虽然作者确实自恋,有碰瓷炒作之嫌,但确实博闻强记,从这本书里学到不少东西。作者很聪明博学,他也知道自己聪明博学,但在中国传统文化中,美而不自知才是最高级别的美,因此扣一星。平心而论,足以到优秀的水准,因此综合给与 4 颗星。总体而言,有所收益,总归要感谢作者。并且本书值得再读一次。

              转发
              评论
              用户头像
              给这本书评了
              5.0

              文字新颖,深入浅出,通俗易懂

                转发
                评论
                用户头像
                给这本书评了
                5.0
                经典小说为什么我看不下去

                原来是译本的问题这本书让我对经典小说的看法又发生变了先前是看不懂 理解不了 不想看古典小说通过作者李继宏对其作品的背景、写作手法及对后世的影响等便会有一种 原来经典小说精妙在这里 当时的写作背景是这样的

                  转发
                  评论
                  用户头像
                  给这本书评了
                  5.0
                  翻译的意义

                  翻译外文读物与解读母语读物一样,需要深入研究和认真考证,同一事物在不同国家不同时代背景有不同的含义,好的译者会努力还原时代背景,给了读者更多理解的视角

                    转发
                    评论
                    用户头像
                    给这本书评了
                    5.0
                    外国经典书籍的故事

                    是经典,是作者对作者的感悟

                      转发
                      评论
                      用户头像
                      给这本书评了
                      5.0

                      不错哎!

                        转发
                        评论
                        用户头像
                        给这本书评了
                        5.0
                        读李继宏的《经典十讲》

                        以前没有读过李继宏的书,这次一看,一发而不可收拾,从躺着看、到坐起来看,到规规矩矩地坐到书桌前,逐字逐句地读起来。文中提到的文学作品,我基本都看过。但是,读起作者大段大段地背景介绍、作品要表达的思想,还是收货满满,对作者、作品有了更加立体的了解。再读到附录,谈了作者重新翻译经典的心路历程,了解了很多翻译界的故事,大呼过瘾。前些年,利用工作之余的时间,自己也翻译并发表了两本管理学的书籍。村上春树在写小说之余,也会同步翻译英文书籍。本想把翻译英文书籍持续作为自己的业余爱好,但是,近些年来,人工智能的发展,谷歌翻译和百度翻译的快速翻译,质量越来越专业,让我几乎放弃了自己翻译的想法。看了李继宏的这本书,又燃起了我的小心思……

                          转发
                          评论