- 给这本书评了5.0经典何以为经典
李继宏的这本文学名著的导读合集写的实在是好,作者本人的文学功底也好、文字功底也罢在当代的文学翻译界都是首屈一指的,而且他还花了不少功夫去查阅历史,如果他不做这些工作,我们在看一些经典著作的时候,我们就不知道为什么这些作品会被称之为经典。由此可见,以前看的很多经典小说,也就只是看过而已🙈🙈。如此说来,好的译本是多么的可贵,他最后的附录也解释了为什么我以前也看不进去外国文学著作,而现在就能看进去一些,也是因为时代的原因,译本也在不断的进步。这本合集只有十篇,但是他给读者提供了一个信息,就是但凡那些被称之为经典的作品,假如你没有读出来经典在哪,或者读起来很不舒服、那十有八九就是译本的过,我想我以前看不进去《霍乱时期的爱情》应该就是翻译不行🫢🫢🫢五星推荐
转发转发同时评论快速转发评论6分享「微信」扫码分享给这本书评了5.0求索、考据及持之以恒我说前十篇导读写得好,不仅是内容意义上之好,作者的字斟句酌,既流畅又舒服,作者文笔读起来着实舒服。虽然是著作,但在阅读过程中我也有留意观察作者是否沾染上习得性翻译腔,毕竟我尚未有机会读作者译作 —— 没有,那接下来应该读一读。后三篇附录写到我心坎儿上了,译者之元精神 —— 求索、考据及持之以恒。想起去年我译心脏书时在互联网世界抓逃犯般的考据经历,尽管这是译者之所应当为,在行情普遍不行的情况下这种精神也不多见。后三篇作者对老翻译家译本的点评,据说曾受到网暴,我看,作者在理,有例有证,整挺好啊。
转发转发同时评论快速转发评论5分享「微信」扫码分享给这本书评了5.0读李继宏的《经典十讲》以前没有读过李继宏的书,这次一看,一发而不可收拾,从躺着看、到坐起来看,到规规矩矩地坐到书桌前,逐字逐句地读起来。文中提到的文学作品,我基本都看过。但是,读起作者大段大段地背景介绍、作品要表达的思想,还是收货满满,对作者、作品有了更加立体的了解。再读到附录,谈了作者重新翻译经典的心路历程,了解了很多翻译界的故事,大呼过瘾。前些年,利用工作之余的时间,自己也翻译并发表了两本管理学的书籍。村上春树在写小说之余,也会同步翻译英文书籍。本想把翻译英文书籍持续作为自己的业余爱好,但是,近些年来,人工智能的发展,谷歌翻译和百度翻译的快速翻译,质量越来越专业,让我几乎放弃了自己翻译的想法。看了李继宏的这本书,又燃起了我的小心思……
转发转发同时评论快速转发评论赞分享「微信」扫码分享