- 给这本书评了5.0斯莱恩夫人已死,黛博拉女士重生
这一版中文标题是个有趣的陷阱,英文的原名叫 all passion spent,这里的 passion 译成 “激情” 太窄,译成 “愁云” 太淡,a strong suffering, turmoil, emotional agitation 应该能译成什么呢?光读中文标题我真曾以为是个轻松的故事,但事实上这个标题装着的是衰老,死亡,女性如何做自己的存在议题。斯莱恩夫人终其一生完成了自己的家庭责任,社会任务,那个黛博拉终于有机会在 80 多岁时忠于自己的选择,有些书评写女性觉醒什么时候都不晚,可是我觉得好悲哀,这一切都只能来得那么晚,她本可以更早的成为黛博拉,她只能在临近死亡时成为黛博拉。然后还要经受成为黛博拉后,各路人马包括亲生儿女对她的指摘,甚至包括读书过程中我这位女性读者,我曾一度看到她的平静内心被菲兹乔治扰乱时,产生过不满的念头,我所在的语境里,当一个女性在某个年龄终于摘得 “智慧”“成熟”“稳重” 的殊荣后,她就应该被焊死在那里,不应该再有 “愚蠢” 的心绪波动,连我,明明备受黛博拉存在鼓舞的女性,居然也在挤兑黛博拉的生存空间,所以感受真的极其复杂。我会记得本书最感动我的结尾,如果你不能确认一个的底色,想象一下 ta 死后的样子吧,ta 的遗容会告诉你 ta 的本质,善良的人是生前死后都保持优雅美丽的。
转发转发同时评论快速转发评论赞分享「微信」扫码分享给这本书评了4.0走到人生边上阅读时,我一度以为这是作者的自传小说。读到最后才发现这本小说是 1931 年时就完成的。这位英国老太太的暮年,是离群索居的,同时也有一些戏剧化的浪漫情节 —— 这些是表象。更深层的是:书中这位老太太直到自己 88 岁、丈夫去世之后,才真正开始自主做一些重大决定。遗憾可太遗憾了,出于对丈夫的爱,彻底放弃了自我实现的可能性。虽然按世俗标准来说,一个总督夫人在年轻时经历了种种声色犬马、并在这些经历中实实在在沉淀了魅力,此类 trade-off 常见得很,由于常见而 fair enough.
转发转发同时评论快速转发评论赞分享「微信」扫码分享给这本书评了5.0All passion for today's life!《一切愁云消散》很久没读到这样舒缓从容,波动我心的文字了!刚立秋的午后,依然燥热,然而薇塔的文字让人浸润着安心。读罢,累积了一段时间的愁绪,仿佛真的被轻轻拂去。英文版书名《All Passion Spent》,直译,可以是激情燃尽,是激情燃尽才有愁云,还是愁云导致激情燃尽,站在人生中后段的我,用微笑还是懊恼回首来时路,用希冀还是失望展望未来路呢?斯莱恩夫人八十八岁仍有勇气开启真正为自己而活的人生。若暮年仍无法随心,那自由该安放何处?我在想象自己的八十八岁:是步履蹒跚,老眼昏花,还是根本无缘到那时?斯莱恩夫人堪称完美女人的一辈子,独独遗落了自己少女时怀揣的画家梦。于你,于我,什么又是自己一直怀揣,或者曾经怀揣又遗失的梦呢?是忙忘了,还是那不重要了?于斯莱恩夫人,失去意义上的完美丈夫几乎没有走进过她的内心,儿女亦疏离她,最终理解她的,竟不过是几个萍水相逢之人。这份苍凉,读来令人心颤。幸运的是,在她安详离去的前一刻,曾孙女黛博拉在她微光指引下成为即将挣脱枷锁、飞向音乐梦想的女孩,会隔空完成她追梦之旅,女性的觉醒是需要接力的?她毕生未能点燃的星火,终有人替它在人间亮起。文字是实现自由的一种方式,在文字的深海里自由潜游,或陷入沉思,或引发共鸣,或燃起希冀,或转而化成行动!纵使世界兵荒马乱,中年人保持内心坚定与希冀,静立于世,难又不难?" 你的幸福不在明天,也不在过去,就在即将被你杀死的今天”。All passion for today' life!
转发转发同时评论快速转发评论赞分享「微信」扫码分享
