语言与文字
类型
可以朗读
语音朗读
214千字
字数
2016-08-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
汉维双语研究新论:对比、实践与实用性
内容简介
到目前为止,采用翻译新论的手段对汉维双语对比进行研究的成果不多见。本书尽可能体现以下特点:1.运用对比手段。通过汉维语言的对比,分析两种语言之间的同与异,由此找到切实可行的翻译策略,加深对汉语和维吾尔语的理解,更好地掌握汉维翻译技巧。2.强调翻译实践。要学习和掌握汉维翻译的方法和技巧,译出精品,大量的实践不可或缺,这对初学者来说尤为重要。书后提供了一定数量的短文翻译练习,学习者可以根据各自的需要进行实践,不断提高汉维翻译水平。3.突出实用性。大多数翻译学习者希望通过学习,使自己能够更好地适应社会发展。选用的实例有难有易,对难度大的进行了详细的分析和讲解,并在每例后写出译文,以激发学习者进行翻译实践的欲望。本书取材广泛,多为编者在多年的教学实践中搜集整理的材料。其中引用的例词、例句,几乎都是直接从近几年来国内书刊抄录,相应著作或译著列于参考文献中,在此特向原作者表示由衷的谢意。
目录
- 目录
- 第一讲 翻译概论
- 第二讲 翻译的过程
- 第三讲 翻译人才的培养与翻译教学
- 第四讲 汉维翻译的语言表现对比
- 第五讲 汉维语基本构词法对比
- 第六讲 汉维语用词技巧分析
- 第七讲 汉译维基本技巧问题
- 第八讲 直译与意译
- 第九讲 正说反译、反说正译法
- 第十讲 翻译中省略的运用
- 第十一讲 被动语态的维译
- 第十二讲 兼语句与连动句的维译
- 第十三讲 副词“也、又、还”的比较分析及翻译
- 第十四讲 比较句的使用及其维译
- 第十五讲 拟声词的比较与翻译
- 第十六讲 成语的结构特点及其翻译
- 第十七讲 歇后语的翻译
- 第十八讲 比喻性词语的文化内涵及其翻译
- 第十九讲 词语的色彩意义在维译中的表达
- 第二十讲 汉维常用修辞翻译研究—借代、夸张、对偶为例
- 附录:翻译实践
- 主要参考文献
展开全部
出版方
中国社会科学出版社
中国社会科学出版社成立于1978年6月,是由中国社会科学院创办并主管的以出版人文社会科学学术著作为主的国家级出版社。1993年和1998年先后荣获中共中央宣传部和国家新闻出版总署授予的全国优秀出版社称号。1993年第一批荣获中共中央宣传部和国家新闻出版署授予的全国优秀出版社称号。