展开全部

主编推荐语

法国文学大师巴尔扎克的戏谑之作,堪称趣事集锦;翻译家施康强以仿中国古代话本小说的风格译出此书。

内容简介

《都兰趣话》原题《趣话百篇》,是一部《十日谈》式的短篇故事集。

作者假托此乃都兰修道院中保存的文稿,专为娱乐庞大固埃主义者而整理出版。实际上这些故事全部是巴尔扎克的手笔,只不过利用了十四至十六世纪的背景和题材,模仿了十六世纪的语言和拉伯雷那种大胆直率、生猛鲜活的文风。内容多涉人间风月、男女私情,然而在种种轻浮的玩笑和粗鄙俚俗的言词掩盖下,却不乏鞭辟入里的讽刺和对人类美好情感的颂扬。

译者施康强是中国著名法语翻译家和作家,在本书中巴尔扎克使用的是古法语,应人文社法文资深编辑夏玟之约,以仿宋元话本笔法翻译这一奇书,既忠实于原文又在形式上与原文调性一致,实属难得的翻译精品。

目录

  • 版权信息
  • 出版说明
  • “中国翻译家译丛”顾问委员会
  • 前言
  • 第一卷
  • 出版者谨告读者
  • 先声
  • 美人茵佩莉娅
  • 轻罪细过
  • 第一章 老好人勃吕因如何娶妻
  • 第二章 总督如何抑制妻子的春情
  • 第三章 此乃轻罪细过
  • 第四章 她如何怀胎,谁使她怀胎
  • 第五章 该轻罪细过如何导致苦行赎罪乃至终身悼亡
  • 国王的心上人
  • 魔鬼的继承人
  • 国王路易十一的恶作剧
  • 大统领夫人
  • 蒂卢兹的娇娃
  • 结拜兄弟
  • 阿寨的本堂神甫
  • 斥夫记
  • 余韵
  • 第二卷
  • 先声
  • 圣尼古拉的三个门徒
  • 弗朗索瓦一世节欲记
  • 普瓦西修女们的趣话
  • 阿寨城堡营建始末
  • 假花魁
  • 不解风情的危害
  • 销魂之夜
  • 默东的快乐神甫的布道词
  • 女妖媚人案
  • 楔子
  • 第一章 女妖真相
  • 第二章 提审女妖
  • 第三章 女妖如何勾走老法官的灵魂;淫乐带来何种下场
  • 第四章 居住暖街的摩尔女子身手不凡,左腾右挪,好不容易才把她活活烤焦、烧死,遂使地狱大受损失
  • 痴情汉
  • 余韵
  • 第三卷
  • 先声
  • 坚贞的情侣
  • 忘了那模样的执法官
  • 杜普奈修道院享天福的院长阿玛多高僧的故事
  • 蓓特悔罪记
  • 第一章 蓓特缘何婚后仍是处女之身
  • 第二章 蓓特尝到爱情的甜头后如何乐此不疲
  • 第三章 蓓特受到可怕的惩罚,她如何赎罪,如何在临终时得到原谅
  • 波蒂雍的美人如何难倒法官
  • 缘何幸运始终追随女人
  • 穷汉“老闲逛”的故事
  • 三香客失言记
  • 童心未凿
  • 茵佩莉娅夫人从良记
  • 第一章 惯设相思局的茵佩莉娅夫人怎样自坠情网
  • 第二章 这门婚姻怎样结局
  • 余韵
  • 第四卷(残稿)
  • 说明
  • 三僧侣
  • 男妖惑人案
  • 三鲃鱼客栈老板再次受骗记
  • 茵佩莉娅夫人大发善心
  • 瞎子王国中吉勒里党和卡利皮斯特里费尔党恶斗记
  • 第五卷
  • 先声
  • 关于儿子、爱情和母亲的韵文故事
  • 纺麻婆婆
  • 佩罗故事仿作
  • 第十卷(残稿)
  • 国王的嬖幸
  • 附录
  • 故事理论
  • 圣马丁的马
  • 后记
展开全部

评分及书评

评分不足
1个评分

出版方

人民文学出版社

1951年3月成立于北京,系国家级专业文学出版机构,现为中国出版集团公司成员单位。