展开全部

主编推荐语

深入研究刘禾的新翻译理论,弥补国内翻译研究的不足。

内容简介

本书对美国华裔批评家刘禾(Lydia H. Liu)的“新翻译理论”进行了深入研究。刘禾是美国哈佛大学比较文学博士,哥伦比亚大学终身人文讲席教授。她的“新翻译理论”在北美汉学界影响甚大,李陀、李欧梵、刘再复、陈建华、王德威等予以高度关注。国内宋炳辉、李凤亮、黄兴涛、刘登翰、汪晖等学者也予以高度评价。但遗憾的是,微观研究多,总体关怀少;一般性讨论多,背后的研究思路及问题论证方式关注少;对其隐含的文献学及历史学功夫关注少。更为遗憾的是,中国现代文学界、思想史界关注较多,而翻译界几乎无人问津。这无疑会使得国内翻译研究界,失去一笔宝贵的学术资源,不利于翻译学科的建设与深化,也不利于整体比较文学学科的建设。

目录

  • 封面
  • 目录
  • 内容简介
  • 扉页
  • 版权信息
  • 其他
  • 引论 美国华裔批评家刘禾“新翻译理论”的生成背景和研究方法
  • 第一节 刘禾“新翻译理论”之“新”
  • 第二节 比较文学背景下生成的刘禾“新翻译理论”
  • 第三节 彼此粘连的“跨语际实践”“语际书写”“交换的符码”“衍指符号”四大概念
  • 第四节 刘禾“新翻译理论”研究方法
  • 第一章 第一阶段:“跨语际实践”
  • 第一节 “跨语际实践”概念:基本指涉与显在起点
  • 第二节 语言等值的解构:东方与西方
  • 第三节 变迁论、新词与话语史
  • 第四节 旅行理论与殖民批评
  • 第五节 “国民性”话语译介:历史学与福柯“知识考古学”实践化(1)
  • 第六节 “跨语际实践”与中国现代小说创作及批评
  • 第二章 第二阶段:“语际书写”
  • 第一节 “语际书写”概念:基本指涉与创新价值
  • 第二节 “互译性”:“语际书写”的前提
  • 第三节 “个人主义”话语译介:历史学与福柯“知识考古学”实践化(2)
  • 第四节 “不透明的内心叙事”的译介与变形
  • 第三章 第三阶段:“交换的符码”
  • 第一节 “交换的符码”概念:基本指涉与逻辑起点
  • 第二节 “交换的符码”与马克思主义政治经济学
  • 第三节 “交换的符码”与索绪尔“普通语言学”
  • 第四节 “交换的符码”与鲍德里亚“符号政治经济学批判”
  • 第五节 “交换的符码”与布迪厄“权力”话语
  • 第四章 第四阶段:“衍指符号”
  • 第一节 19世纪国际政治的符号学转向
  • 第二节 “衍指符号”概念:基本指涉与对“跨语际实践”/“语际书写”两概念的继续和推进
  • 第三节 个案分析1:“夷/ⅰ/barbarian”
  • 第四节 个案分析2:“番鬼”“鬼子”/“洋鬼子”
  • 第五节 个案分析3:“中国/China”或“中华/China”
  • 第六节 《万国公法》的翻译
  • 结语 美国华裔批评家刘禾“新翻译理论”与我国文化翻译研究:总结、启发、举措
  • 附录
  • 参考文献
  • 后记
  • 作者简介
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

中国社会科学出版社

中国社会科学出版社成立于1978年6月,是由中国社会科学院创办并主管的以出版人文社会科学学术著作为主的国家级出版社。1993年和1998年先后荣获中共中央宣传部和国家新闻出版总署授予的全国优秀出版社称号。1993年第一批荣获中共中央宣传部和国家新闻出版署授予的全国优秀出版社称号。