自我提升
类型
可以朗读
语音朗读
235千字
字数
2020-03-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
翻译学者赵刚教授真实翻译案例的实战录。
内容简介
本书分上、下两篇,上篇包括20篇文章,从灵感、逻辑、语法、选词、句长、思辨等角度入手,结合翻译实例探讨汉英翻译实践中的实用技巧,强调翻译中“艺”与“术”、理论与实践的结合。下篇包括19篇文章,为上篇的附录,主要讲述了各种有趣的翻译案例及处理过程。本书尤其适用于翻译专业本科生、研究生,同时也适用于普通的英语学习者以及教授翻译课程的教师。
目录
- 版权信息
- 前言
- 上篇
- 1. 翻译与灵感
- 2. 翻译与逻辑
- 3. 翻译与语法
- 4. 翻译与选词
- 5. 翻译与句长
- 6. 翻译与剪裁
- 7. 翻译与思辨
- 8. 翻译与阐述
- 9. 翻译与简洁
- 10. 翻译与补偿
- 11. 翻译与冗余
- 12. 翻译与创意
- 13. 翻译与成语
- 14. 翻译与隐显
- 15. 翻译与文化自信
- 16. 翻译与翻译意识
- 17. 翻译与译前准备
- 18. 翻译中的“为”与“不为”
- 19. 翻译与“超越等值”
- 20. 翻译中的The Power of Three
- 下篇
- 1. 两个法律术语的翻译所引发的“危机”
- 2. “爱在华师大”英译始末
- 3. 超级难缠的Welcome!
- 4. “工作站”怎么译?
- 5. 为什么汉英词典中的译文总让人有鸡肋之感?
- 6. 一个早上都在“如厕”了!
- 7. Make the bed包括叠被子吗?
- 8. 汉语,你能不能表述得更确切一些!
- 9. 外宣翻译既要重里子,更要重面子
- 10. 再谈外宣材料的翻译
- 11. “临时停车点”的英译及其他
- 12. 当华丽的汉语邂逅朴实的英语
- 13. 要充分重视公示语的翻译
- 14. 从文本层面看汉译英中主语的选择
- 15. 英语中的汉语借词及汉英词典中汉语特色词语的英译
- 16. “意象迁移”与“饺子”的英译
- 17. 趣谈中国大学校名的英译
- 18. 学术期刊论文标题英译的一些问题
- 19. 关于构建汉英写作翻译学的设想
- 参考文献
展开全部
出版方
华东理工大学出版社
华东理工大学出版社是由教育部主管、华东理工大学主办的综合性大学出版社。自1986年11月成立之日起,就秉承母体华东理工大学格物穷理、励志勤学的学术传统和求实创新、追求卓越的精神品质,着力把自己铸造成为优秀的综合性大学出版社。