展开全部

主编推荐语

翻译家戈宝权译普希金、高尔基代表作。

内容简介

本书收录戈宝权译普希金作品《假如生活欺骗了你》和戈宝权译高尔基代表作《海燕》。

《假如生活欺骗了你》是普希金诗歌中最脍炙人口的一首,戈宝权先生翻译后,再难有人超越。

《海燕》全名《海燕之歌》,是高尔基的散文诗,戈宝权先生的译本已入选中学语文教材六十余年,激励了几代中国读者。

目录

  • 版权信息
  • 出版说明
  • “中国翻译家译丛”顾问委员会
  • 前言
  • 假如生活欺骗了你
  • 一、普希金诗歌
  • 浪漫曲
  • 给纳塔莎
  • 致巴丘什科夫
  • 我的墓志铭
  • 玫瑰
  • 给黛丽娅
  • 歌者
  • “再见吧,忠诚的槲树林!”
  • 童话
  • 致恰阿达耶夫
  • 缪斯
  • 哀歌
  • “忠诚的希腊女儿呀!别哭啦——他作为一个英雄倒下去”
  • 囚徒
  • “只剩下我孤零零的,孤零零的一个人啦”
  • 小鸟
  • 皇村
  • “我是荒原中的一个播种自由的人”
  • 致大海
  • 致巴赫奇萨拉伊宫的水泉
  • 西班牙浪漫曲
  • 致凯恩
  • “假如生活欺骗了你”
  • 酒神祭歌
  • 冬天的夜晚
  • 风暴
  • 先知
  • 给奶娘
  • 致普希钦
  • 冬天的道路
  • 致西伯利亚的囚徒
  • 夜莺与玫瑰
  • 三注清泉
  • 阿里翁
  • “美人儿,不要在我的面前再唱”
  • 预感
  • 一朵小花
  • “在格鲁吉亚的山岗上,夜色一片苍茫”
  • 顿河
  • 冬天的早晨
  • “我曾经爱过你:爱情,也许”
  • “我们一同走吧,我准备好啦”
  • 致诗人
  • 圣母
  • 茨冈
  • 回声
  • “是时候啦,我的朋友,是时候啦!心儿要求安静——”
  • 夜莺
  • “我又重新访问了”
  • “我为自己建立了一座非人工的纪念碑”
  • 二、魏列萨耶夫撰《普希金传略》
  • (一)童年和少年时代
  • (二)在彼得堡
  • (三)在南方
  • (四)在米哈伊洛夫斯克村
  • (五)在沙皇的监视下
  • (六)高加索之行
  • (七)在莫斯科和波罗金诺
  • (八)结婚以后
  • (九)被俘于宫廷
  • (十)决斗
  • (十一)临终
  • (十二)葬礼
  • 三、戈宝权论普希金
  • 海燕
  • 一、高尔基诗歌
  • 海燕之歌
  • “请你们不要谩骂我的缪斯吧”
  • 洛伊科·佐巴尔的歌
  • “太阳上山又落山”
  • “透过铁的窗栏”
  • 凯尔曼尼的诗
  • “我们都是由亲爱的大地”
  • 二、高尔基小说
  • 马卡尔·丘德拉
  • 伊泽吉尔老太婆
  • 春天的旋律:幻想曲
  • 三、高尔基自传
  • 其一
  • 其二
  • 四、高尔基谈学习和创作
  • 圣诞节的故事
  • 谈一本令人不安的书
  • 我怎样学习
  • 我怎样学习写作
  • 五、高尔基论艺术
  • 论俄罗斯文学
  • 论俄罗斯艺术
  • 论文学的世界性
  • 六、戈宝权论高尔基
  • 高尔基——诗人
  • 谈谈高尔基的《海燕》
  • 谈谈我和高尔基
  • 附录:戈宝权传略
  • “中国翻译家译丛”书目
展开全部

评分及书评

评分不足
1个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    4.0

    本书是戈宝权先生译作普希金与高尔基作品选集的合本。普希金的主要创作是诗歌,而高尔基除了诗歌,更有小说、文论和演讲。普希金与高尔基两人都是俄国近代文豪,象征着俄罗斯的两种精神:普希金是一个从边缘知识分子群体中走出的浪漫派资产阶级进步份子,他与中央权力保持着若有若无的联系,向往着一种欧洲史的民主平等;而高尔基是一个出生穷苦人家的底层人民,他与沙俄政府(乃至苏联政府)都保持距离甚至异议,他所希冀的是一种现实民生的进步与平等。但同时,普希金与高尔基二者的共同之处是俄罗斯民族精神中的爆裂与宗教虔诚般的奋斗精神。在八九十年代,无论自由派还是传统派文学,实际上都摆脱不了俄罗斯的影子。两书后附有普希金与高尔基生平故事。其中有关高尔基的生平更值得细读,因为戈宝权先生是亲身见过高尔基本人,且参加了高尔基葬礼的历史见证者。

      转发
      评论

    出版方

    人民文学出版社

    1951年3月成立于北京,系国家级专业文学出版机构,现为中国出版集团公司成员单位。