文学
类型
可以朗读
语音朗读
33千字
字数
2024-11-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
本书聚焦近年来以比较文学与世界文学为核心的人文社科研究热点和前沿讨论。
内容简介
本书设有栏目“翻译研究”“戏剧研究”“学术访谈”“比较文学与比较文化研究”“经典与阐释”“回忆与纪念”等,所关注的学术经典问题和热点问题更为广泛。
目录
- 版权信息
- 编者的话
- 翻译研究
- 方言翻译的诗学与政治——“十七年”时期文学译介中的方言取舍
- 引 言
- 一、翻译家及其翻译诗学视域中的方言议题
- 二、“十七年”时期的语言规划与方言政策
- 三、翻译家在当代的方言翻译实践及其译本变迁
- 结 语
- 译者显身与跨文化生成——论德国诗人对中国《沧浪诗话》的英语翻译[1]
- 引 言
- 一、场域生成:母语原则的失效与翻译二元方向性的突破
- 1.文化联动:德译对英译的影响焦虑与英译对德译的底本超越
- 2.译者显身:诗人译诗论的意义澄明与译者对中国文化的“恋古情节”
- 3.赞助导向:刊物主编的文学坚守与《郊狼丛刊》的“心仪东方”
- 二、主体彰显:翻译语境的动态调适与文化负载词的转换策略
- 1.读者预设:副文本的呈现与日语文献的迁移
- 2.存异谋和:忠实原则的突破与“他者”伦理的开启
- 3.文化误读:异质化与同质化的二元平衡与风险呈现
- 三、结构牢笼:翻译场域的资本运行与经典化重塑的传播困局
- 1.功能定位:刊物边缘化角色与意识形态对抗
- 2.译传限度:译文流通的时间波动与空间游离
- 3.译者突围:归化策略与异化诉求的对立与对接
- 结 语
- 缪尔夫妇对卡夫卡作品的译介与影响研究
- 一、缪尔夫妇与卡夫卡在中国的译介和经典化
- 二、缪尔夫妇对《城堡》的英译与阐释
展开全部
出版方
华夏出版社
华夏出版社是一家综合性出版机构,以专业出版为特色,兼顾大众出版与教育出版,在经济、管理、西方哲学、传播学、社会学、人类学、医学等专业出版门类形成主题系列,规模优势与品牌优势,在图书市场占据较大的份额,在读者中享有良好的信誉和阅读忠诚度。曾系统推出“中国古典小说名著百部”、“中国现代文学百家”,成为文学经典阅读的基本文献。
