人类学
类型
可以朗读
语音朗读
194千字
字数
2019-10-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
通过汉语地名的对外翻译,一窥地名背后所隐藏的中外文化差异。
内容简介
本书主要论述了汉语地名外译的问题,包括“中西方的专有名词”“汉语文化词的外译”“汉语地名的外译”“影响汉语地名外译的因素”四大部分。每一部分都有非常丰富的论述内容,知识丰富,引经据典,论证有力,且篇幅适中,详略得当,学术性都很强,具有一定程度的文献参考价值。
目录
- 版权信息
- 序
- 前言
- 导论
- 第一节 汉语地名外译的研究现状
- 第二节 本书的分析语料——《灵山》及其法译本
- 第一章 中西方的专有名词
- 第一节 西方的专有名词:指称与涵义
- 第二节 汉语的专有名词:“名”与“实”
- 小结
- 第二章 汉语文化词的外译
- 第一节 汉语的专有名词与普通名词
- 第二节 汉语文化词的翻译方法
- 一 替代译法
- 二 逐字对译
- 三 解释/描述法
- 四 音译
- 五 语级调整
- 六 他国新名
- 小结
- 第三章 汉语地名的外译
- 第一节 地名翻译的特殊性
- 第二节 汉语地名的翻译方法
- 一 音译
- 二 通名现出
- 三 加译
- 四 加注
- 五 逐字对译
- 六 音译加逐字对译
- 小结
- 第四章 影响汉语地名外译的因素
- 第一节 文本的影响
- 一 按发音翻译
- 二 按字面意思翻译
- 三 按指称物翻译
- 四 小结
- 第二节 语言的差异
- 一 中西方的按发音翻译
- 二 汉语拼音方案
- 三 地名中的通名
- 四 有涵义的专名
- 五 小结
- 第三节 文化的差异
- 一 法语的“音”
- 二 汉语的“字”
- 三 名之灵
- 四 小结
- 第四节 国力的强弱
- 一 佛经翻译与遣唐使
- 二 “西学东渐”与“中学西播”
- 三 “和制汉语”与“一名之立,旬日踟蹰”
- 四 小结
- 第五节 译者的选择
- 一 译者的能力
- 二 译者的感受
- 三 译者的信心
- 小结
- 结语
- 参考文献
- 附录一 2000年度诺贝尔文学奖新闻公报
- 附录二 联合国第三届地名标准化会议关于中国地名拼法的决议
- 附录三 中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)
- 附录四 美国国会图书馆关于汉语拼音断词问题的回答
- 后记
展开全部
出版方
社会科学文献出版社
社会科学文献出版社是专业的人文社科学术出版机构,以“创社科经典,出传世文献”为己任,出版经管、社会学、历史、文化书籍。