展开全部

主编推荐语

通过汉语地名的对外翻译,一窥地名背后所隐藏的中外文化差异。

内容简介

本书主要论述了汉语地名外译的问题,包括“中西方的专有名词”“汉语文化词的外译”“汉语地名的外译”“影响汉语地名外译的因素”四大部分。每一部分都有非常丰富的论述内容,知识丰富,引经据典,论证有力,且篇幅适中,详略得当,学术性都很强,具有一定程度的文献参考价值。

目录

  • 版权信息
  • 前言
  • 导论
  • 第一节 汉语地名外译的研究现状
  • 第二节 本书的分析语料——《灵山》及其法译本
  • 第一章 中西方的专有名词
  • 第一节 西方的专有名词:指称与涵义
  • 第二节 汉语的专有名词:“名”与“实”
  • 小结
  • 第二章 汉语文化词的外译
  • 第一节 汉语的专有名词与普通名词
  • 第二节 汉语文化词的翻译方法
  • 一 替代译法
  • 二 逐字对译
  • 三 解释/描述法
  • 四 音译
  • 五 语级调整
  • 六 他国新名
  • 小结
  • 第三章 汉语地名的外译
  • 第一节 地名翻译的特殊性
  • 第二节 汉语地名的翻译方法
  • 一 音译
  • 二 通名现出
  • 三 加译
  • 四 加注
  • 五 逐字对译
  • 六 音译加逐字对译
  • 小结
  • 第四章 影响汉语地名外译的因素
  • 第一节 文本的影响
  • 一 按发音翻译
  • 二 按字面意思翻译
  • 三 按指称物翻译
  • 四 小结
  • 第二节 语言的差异
  • 一 中西方的按发音翻译
  • 二 汉语拼音方案
  • 三 地名中的通名
  • 四 有涵义的专名
  • 五 小结
  • 第三节 文化的差异
  • 一 法语的“音”
  • 二 汉语的“字”
  • 三 名之灵
  • 四 小结
  • 第四节 国力的强弱
  • 一 佛经翻译与遣唐使
  • 二 “西学东渐”与“中学西播”
  • 三 “和制汉语”与“一名之立,旬日踟蹰”
  • 四 小结
  • 第五节 译者的选择
  • 一 译者的能力
  • 二 译者的感受
  • 三 译者的信心
  • 小结
  • 结语
  • 参考文献
  • 附录一 2000年度诺贝尔文学奖新闻公报
  • 附录二 联合国第三届地名标准化会议关于中国地名拼法的决议
  • 附录三 中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)
  • 附录四 美国国会图书馆关于汉语拼音断词问题的回答
  • 后记
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

社会科学文献出版社

社会科学文献出版社是专业的人文社科学术出版机构,以“创社科经典,出传世文献”为己任,出版经管、社会学、历史、文化书籍。