展开全部

主编推荐语

集中地体现了对《红楼梦》英译研究相关的称呼语研究。

内容简介

本书比较集中地体现了作者2007年至2018年在科研上的探索。首先探讨了跟《红楼梦》英译研究密切相关的中文版本问题,其次分别为《红楼梦》称呼语研究,具体霍译版本的研究,称呼语对比研究,以及涉及翻译学、功能语言学、语用学、认知语用学中一些相关话题的研究,后还罗列出作者近年公开发表或未发表的一些中英论文,借以进一步论述对该巨著称呼语研究的理解与认识。

目录

  • 版权信息
  • 前言
  • 第一部分 《红楼梦》版本研究
  • 第一章 《红楼梦》英译研究之中文版本
  • 第二部分 《红楼梦》称呼语研究
  • 第二章 《红楼梦》会话中的称呼语
  • 第三章 人际关系对《红楼梦》称呼语使用的制约
  • 第四章 《红楼梦》称呼语仿拟的认知分析
  • 第三部分 《红楼梦》称呼语霍译研究
  • 第五章 从动态对等看《红楼梦》昵称霍译的创造性
  • 第六章 《红楼梦》称呼语霍译中的积极礼貌
  • 第七章 《红楼梦》称呼语霍译的调和美
  • 第四部分 《红楼梦》称呼语对比研究
  • 第八章 汉英称呼语衔接之对比研究——以《红楼梦》翻译为例
  • 第九章 《红楼梦》称呼语翻译对比研究
  • 第五部分 《红楼梦》称呼语翻译相关研究
  • 第十章 《红楼梦》霍译的言语风格动态对等
  • 第十一章 《红楼梦》霍译中的礼貌改写
  • 第十二章 语气隐喻与《红楼梦》请求语的翻译
  • 附录一 作者近年英语论文
  • Translation as Rewriting:A Study of Linguistic Politeness in The Story ofthe Stone
  • Cultural Translation:With Reference to the Impolite Language in The Story ofthe Stone
  • An SFL Perspective on Impoliteness Translations of Hong Lou Meng
  • Translation as Pleasure:A Reception Theory Approach
  • 附录二 作者近年汉语论文
  • 社科畅销书译著言语风格探析:以《平衡》翻译审校为例
  • An Analysis of the Speech Style of Translated Bestsellers in Social Sciences:In Reference to the Translation and Proofreading of Balance
  • 当代作品中的欧化与言语民族风格的传承
  • Europeanization and Continuation of the National Speech Style of Chinese in Contemporary Translated Works
  • 翻译作品中的修辞对等与创新——以《基辛格:理想主义者》为例
  • The Rhetorical Correspondence and Innovation in the Translated Work:With Reference to the Chinese Version of Kissinger:1923-1969:The Idealist
  • 改写与细节——对“‘达旨’与细节”一文的补充
  • 参考文献
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

暨南大学出版社

暨南大学出版社为“侨”而生,因“侨”而兴,砥砺卅五载,春华秋实,书香五洲,声教四海。始立以来,以“侨”为“桥”,厚植文化,秉承推动华文教育、服务教学科研、传承传播中华优秀传统文化的出版理念,着力华文教材、华侨华人研究、岭南文化研究、高校学术研究成果的出版,已累计出版各类图书7000余种,《中文》《汉语》等华文教材发行海外80多个国家和地区。