语言与文字
类型
可以朗读
语音朗读
244千字
字数
2019-08-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
集中地体现了对《红楼梦》英译研究相关的称呼语研究。
内容简介
本书比较集中地体现了作者2007年至2018年在科研上的探索。首先探讨了跟《红楼梦》英译研究密切相关的中文版本问题,其次分别为《红楼梦》称呼语研究,具体霍译版本的研究,称呼语对比研究,以及涉及翻译学、功能语言学、语用学、认知语用学中一些相关话题的研究,后还罗列出作者近年公开发表或未发表的一些中英论文,借以进一步论述对该巨著称呼语研究的理解与认识。
目录
- 版权信息
- 前言
- 第一部分 《红楼梦》版本研究
- 第一章 《红楼梦》英译研究之中文版本
- 第二部分 《红楼梦》称呼语研究
- 第二章 《红楼梦》会话中的称呼语
- 第三章 人际关系对《红楼梦》称呼语使用的制约
- 第四章 《红楼梦》称呼语仿拟的认知分析
- 第三部分 《红楼梦》称呼语霍译研究
- 第五章 从动态对等看《红楼梦》昵称霍译的创造性
- 第六章 《红楼梦》称呼语霍译中的积极礼貌
- 第七章 《红楼梦》称呼语霍译的调和美
- 第四部分 《红楼梦》称呼语对比研究
- 第八章 汉英称呼语衔接之对比研究——以《红楼梦》翻译为例
- 第九章 《红楼梦》称呼语翻译对比研究
- 第五部分 《红楼梦》称呼语翻译相关研究
- 第十章 《红楼梦》霍译的言语风格动态对等
- 第十一章 《红楼梦》霍译中的礼貌改写
- 第十二章 语气隐喻与《红楼梦》请求语的翻译
- 附录一 作者近年英语论文
- Translation as Rewriting:A Study of Linguistic Politeness in The Story ofthe Stone
- Cultural Translation:With Reference to the Impolite Language in The Story ofthe Stone
- An SFL Perspective on Impoliteness Translations of Hong Lou Meng
- Translation as Pleasure:A Reception Theory Approach
- 附录二 作者近年汉语论文
- 社科畅销书译著言语风格探析:以《平衡》翻译审校为例
- An Analysis of the Speech Style of Translated Bestsellers in Social Sciences:In Reference to the Translation and Proofreading of Balance
- 当代作品中的欧化与言语民族风格的传承
- Europeanization and Continuation of the National Speech Style of Chinese in Contemporary Translated Works
- 翻译作品中的修辞对等与创新——以《基辛格:理想主义者》为例
- The Rhetorical Correspondence and Innovation in the Translated Work:With Reference to the Chinese Version of Kissinger:1923-1969:The Idealist
- 改写与细节——对“‘达旨’与细节”一文的补充
- 参考文献
展开全部
出版方
暨南大学出版社
暨南大学出版社为“侨”而生,因“侨”而兴,砥砺卅五载,春华秋实,书香五洲,声教四海。始立以来,以“侨”为“桥”,厚植文化,秉承推动华文教育、服务教学科研、传承传播中华优秀传统文化的出版理念,着力华文教材、华侨华人研究、岭南文化研究、高校学术研究成果的出版,已累计出版各类图书7000余种,《中文》《汉语》等华文教材发行海外80多个国家和地区。