展开全部

主编推荐语

语料库研究梁实秋、朱生豪译莎戏风格特征

内容简介

本书以对比语言学、语料库翻译学及译者风格研究理论等为基础,采用语料库的实证方法尝试对莎士比亚《哈姆雷特》《李尔王》《奥赛罗》和《罗密欧与朱丽叶》四部戏剧的梁实秋和朱生豪汉译本的语言特征进行定量描述,同时分析、梳理这些语言特征所承载和表现的译者/作风格。笔者在双语平行语料库研究模式的基础上,在译本之间、译本与原文本及译本与汉语原创文学文本三种比较范围内,从词汇密度、句长、特色词、高频词等词汇特征以及“被”字句、“是……的”结构等句式、文化意象等多个层面将两种译本进行定量为主、定性为辅分的析研究,并结合译者的书信、自传/传记、文学评论、序言跋语等译文外围的资料对译者/作风格形成的因素作探寻,旨在充实以语料库为基础的文本特征和译者/作风格描写范式、证明梁实秋、朱生豪两位译者的现有风格定论及发现两译者的未被“注意”或“察觉”的风格特征,从而深化、细化和完善他们的译者风格体系。

目录

  • 封面
  • 目录
  • 内容简介
  • 扉页
  • 版权信息
  • 其他
  • 第一章 绪论
  • 第一节 选题缘由
  • 第二节 研究目标及创新点
  • 第三节 研究语料及方法
  • 第四节 研究框架及内容
  • 第二章 莎士比亚戏剧汉译本定量研究综述
  • 第一节 莎剧及其汉译概述
  • 第二节 梁实秋、朱生豪两译本概述
  • 第三节 语料库翻译学综述
  • 第四节 两译本的基本定量分析
  • 第五节 小结
  • 第三章 从“音乐化”视角考察两译作特征及风格
  • 第一节 韵
  • 第二节 节奏
  • 第三节 语调
  • 第四节 小结
  • 第四章 从“欧化”的视角考察两译作特征及风格
  • 第一节 汉语“欧化”现象概述
  • 第二节 两译本与特殊结构相关的“欧化”现象
  • 第三节 两译本与词类相关的“欧化”现象
  • 第四节 小结
  • 第五章 从“译语化”视角考察两译作特征及风格
  • 第一节 文化意象
  • 第二节 连接成分
  • 第三节 人称代词
  • 第四节 四字格
  • 第五节 小结
  • 第六章 结语
  • 第一节 两译本定量分析研究结论
  • 第二节 两译译者/作风格
  • 第三节 研究意义
  • 第四节 研究局限及展望
  • 参考文献
  • 附录
  • 作者简介
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

中国社会科学出版社

中国社会科学出版社成立于1978年6月,是由中国社会科学院创办并主管的以出版人文社会科学学术著作为主的国家级出版社。1993年和1998年先后荣获中共中央宣传部和国家新闻出版总署授予的全国优秀出版社称号。1993年第一批荣获中共中央宣传部和国家新闻出版署授予的全国优秀出版社称号。