展开全部

主编推荐语

翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。

内容简介

中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。

翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。

该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。

本书收录我国最早的诗歌总集《诗经·雅》的中英对照版本,英文部分由许渊冲亲自翻译。希望通过这种双语的阅读的形式,带读者领略《诗经》的艺术魅力。

目录

  • 版权信息
  • 鹿鸣之什
  • 鹿鸣
  • To Guests
  • 四牡
  • Loyalty and Filial Piety
  • 皇皇者华
  • The Envoy
  • 常棣
  • Brotherhood
  • 伐木
  • Friendship and Kinship
  • 天保
  • The Royalty
  • 采薇
  • A Homesick Warrior
  • 出车
  • General Nan Zhong and His Wife
  • 杕杜
  • A Soldier's Wife
  • 鱼丽
  • Fish and Wine
  • 南有嘉鱼之什
  • 南有嘉鱼
  • Southern Fish Fine
  • 南山有台
  • Longevity
  • 蓼萧
  • Southernwood
  • 湛露
  • The Heavy Dew
  • 彤弓
  • The Red Bow
  • 菁菁者莪
  • Our Lord Visiting the School
  • 六月
  • General Ji Fu
  • 采芑
  • General Fang
  • 车攻
  • Great Hunting
  • 吉日
  • Royal Hunting
  • 鸿雁之什
  • 鸿雁
  • The Toilers
  • 庭燎
  • Early Audience
  • 沔水
  • Water Flows
  • 鹤鸣
  • The Crane Cries
  • 祈父
  • To the Minister of War
  • 白驹
  • The White Pony
  • 黄鸟
  • Yellow Birds
  • 我行其野
  • A Rejected Husband
  • 斯干
  • Installation
  • 无羊
  • The Herdsmen's Song
  • 节南山之什
  • 节南山
  • To Grand Master Yin
  • 正月
  • Lamentation
  • 十月之交
  • President Huang Fu
  • 雨无正
  • Untimely Rain
  • 小旻
  • Counselors
  • 小宛
  • Reflections
  • 小弁
  • The Banished Prince
  • 巧言
  • Disorder and Slander
  • 何人斯
  • Friend or Foe?
  • 巷伯
  • A Eunuch's Complaint
  • 谷风之什
  • 谷风
  • Weal and Woe
  • 蓼莪
  • The Parents’ Death
  • 大东
  • East and West
  • 四月
  • Banishment to the South
  • 北山
  • Injustice
  • 无将大车
  • Don't Trouble
  • 小明
  • A Nostalgic Oficial
  • 鼓钟
  • Bells and Drums
  • 楚茨
  • Winter Sacrifice
  • 信南山
  • Spring Sacrifice at the Foot of the Southern Mountain
  • 甫田之什
  • 甫田
  • Harvest
  • 大田
  • Farm Work
  • 瞻彼洛矣
  • Grand Review
  • 裳裳者华
  • A Noble Lord
  • 桑扈
  • The Royal Toast
  • 鸳鸯
  • The Love-birds
  • 頍弁
  • The Royal Banquet
  • 车舝
  • On the Way to the Bride's House
  • 青蝇
  • Blue Flies
  • 宾之初筵
  • Revelry
  • 鱼藻之什
  • 鱼藻
  • The Fish among the Weed
  • 采菽
  • Royal Favours
  • 角弓
  • Admonition
  • 菀柳
  • The Unjust Lord
  • 都人士
  • Men of the Old Capital
  • 采绿
  • My Lord Not Back
  • 黍苗
  • On Homeward Way after Construction
  • 隰桑
  • The Mulberry Tree
  • 白华
  • The Degraded Queen
  • 绵蛮
  • Hard Journey
  • 瓠叶
  • Frugal Hospitality
  • 渐渐之石
  • Eastern Expedition
  • 苕之华
  • Famine
  • 何草不黄
  • Nowhere but Yellow Grass
  • 文王之什
  • 文王
  • Heavens Decree
  • 大明
  • Three Kings of Zhou
  • The Migration in1325 B. C.
  • 棫朴
  • King Wen and Talents
  • 旱麓
  • Sacrifice and Blessing
  • 思齐
  • King Wen's Reign
  • 皇矣
  • The Rise of Zhou
  • 灵台
  • The Wondrous Park
  • 下武
  • King Wu
  • 文王有声
  • Kings Wen and Wu
  • 生民之什
  • 生民
  • Hou Ji, the Lord of Corn
  • 行苇
  • Banquet
  • 既醉
  • Sacrificial Ode
  • 凫鹥
  • The Ancestor's Spirit
  • 假乐
  • King Cheng
  • 公刘
  • Duke Liu
  • 泂酌
  • Take Water from Far Away
  • 卷阿
  • King Cheng's Progress
  • 民劳
  • The People Are Hard Pressed
  • Censure
  • 荡之什
  • Warnings
  • Admonition by Duke Wu of Wei
  • 桑柔
  • Misery and Disorder
  • 云汉
  • Great Drought
  • 崧高
  • Count of Shen
  • 烝民
  • Premier Shan Fu
  • 韩奕
  • The Marquis of Han
  • 江汉
  • Duke Mu of Shao
  • 常武
  • Expedition against Xu
  • 瞻卬
  • Complaint against King You
  • 召旻
  • King You's Times
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

中译出版社

中译出版社有限公司是原中国对外翻译出版公司的出版板块。中国对外翻译出版有限公司是1973年经国务院批准成立的国家级翻译出版机构,先后隶属于国家出版局、新闻出版总署、中国出版集团公司。经过四十余年的发展,中译出版社业务由单一出版联合国读物发展到译介出版世界各国的优秀作品,由出版语言翻译类著作发展到出版各类综合性书籍,逐步形成了以中译国际、中译外语、中译少儿、中译社科、中译财经为主要内容的出版格局。年出版新书500余种,输出版权160余种。 中译出版社立足于国际化定位,全面推动文化繁荣和出版“走出去”战略。出版社秉承高标准与高品质的宗旨,积累了大量蜚声海内外的知名翻译家、语言学家、作家、经济学家、企业家等优质作者资源,策划出版了一批内容丰富、形式多样的精品力作,为沟通中外,实现东西方文化的交融,架起了文化的桥梁。