展开全部

主编推荐语

汉学家钟鸣旦关于十七、十八世纪中欧历史编纂学的研究成果之一。

内容简介

本书主要考察了明末清初出现的一种特殊体裁的史书——“纲鉴体”史著——在中西文化交流中所扮演的角色,及其对西方的中国上古历史书写所产生的影响。

本书主要分为两个部分,第一部分分别讨论明末清初纲鉴体史著谱系和来华欧洲人对中国历史和年代学的叙述以及他们的中文史料来源,在对比二者的基础上引出本书的核心观点——中国历史书写中的文化间交织。

第二部分以中国上古历史中帝喾及其妻妾为中心,通过不同文本中的不同记载来追踪喾的人生轨迹及其妻妾“神奇生子”的传说,并以此作为一条主要线索,重构史书文本的谱系以及不同类型史书间的差异,通过跨文化诠释学的视角探讨欧洲人对中国历史文本的解读。

目录

  • 版权信息
  • 插图列表
  • 序言
  • 导言
  • 中国邸报简介
  • 术语问题
  • 清代中前期的中国邸报研究简史
  • 清中前期的邸报几乎没留下中文抄本
  • 关于本书
  • 第一章 康熙时期(1662-1722)
  • 1.1 零星提及邸报
  • 1.2 郯城地震
  • 1.3 与出版商的联系
  • 结语
  • 第二章 雍正时期(1723-1735)
  • 2.1 传信部历史档案馆里的潘如报告
  • 2.2 《耶稣会士书简集》里的龚当信书信
  • 2.3 受众
  • 结语
  • 第三章 乾隆时期(1736-1795)
  • 3.1 欧洲和中国的史料文献
  • 3.2 摘选和翻译方面的文本处理
  • 3.3 《中国丛刊》里面的邸报
  • 3.4 关于邸报和皇帝的看法
  • 3.5 受众
  • 结语
  • 总结
  • 从周边看中国
  • 邸报的形式、结构、内容
  • 本地信息系统的参与者
  • 全球信息网中的作者和译者
  • 解释者和评论者
  • 相互关联的文化史
  • 史料指南
  • 1. 传信部历史档案馆[Archivio Storico “de Propaganda Fide”(APF)],罗马
  • 2. 《耶稣会士书简集》[Lettres édifiantes et curieuses(LEC)]
  • 3. 《中国丛刊》[Mémoires concernant l’histoire,les sciences,les arts,les mœurs,les usages,& c. des Chinois,par les missionnaires de Pékin,17 vols.,Paris: Nyon Libraire-Treuttel et Würtz,1776-1814.(MCC)]
  • 4. 法国国家图书馆(BnF),巴黎,手稿部:Bréquigny 10: Manuscrits d’Amiot
  • 5. 题奏事件的现存抄本
  • 参考文献
  • 常用缩略语
  • 一手资料和二手资料
  • 数据库
  • 索引
展开全部

评分及书评

评分不足
1个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    4.0
    从欧洲文献“倒着看”中国(清朝)

    这本书讲了一个我们很少注意到的故事:清朝的 “邸报”—— 也就是古代中国官方的 “报纸”—— 如何被欧洲传教士翻译、传播,最终影响了伏尔泰、孟德斯鸠这些启蒙思想家,甚至间接推动了欧洲的制度改革。这故事听起来像历史课本里的一则冷知识,但作者钟鸣旦用扎实的史料和生动的细节,让它变得具体可感。书里提到,18 世纪在中国的欧洲传教士,对邸报的态度有点像今天的 “外媒记者”。他们不仅读,还摘抄、翻译,再寄回欧洲。比如在广州的传教士潘如,一开始 “从来不读” 邸报,后来突然发现这玩意儿能帮他摸清官场动态,甚至预判皇帝对传教政策的风向,于是成了忠实读者。另一位传教士龚当信更夸张,他把雍正帝亲耕仪式的邸报内容翻译成法文,连伏尔泰读到后都在书里做了笔记。这些细节让人看到,邸报不仅是信息源,更是传教士在中国生存的 “指南针”。有意思的是,传教士对邸报的态度也有分歧。有人觉得邸报真实可靠,比如龚当信夸赞雍正勤政爱民;也有人怀疑,比如晁俊秀吐槽官员会 “把小事炒成大事”,比如林爽文事件的报道就被他认为掺了水分。这种 “局内人视角” 和 “局外人质疑” 的碰撞,让本书读起来有了意外的恶趣味。还有翻译邸报可不是简单的文字转换。朝鲜人可以直接抄汉文,但欧洲人得跨过语言和文化的鸿沟。书里举了个典型案例:1726 年两名中国官员因在邸报中 “不实报道” 皇帝宴会细节被判死刑(后改流放)。这件事被龚当信翻译后传到欧洲,伏尔泰觉得这证明中国邸报比欧洲的更严谨,而孟德斯鸠却批评这是皇权专制的体现。同一条新闻,在不同思想家手里成了完全相反的论据 —— 历史的影响力,往往就藏在这种 “二次加工” 里。更意外的是,邸报甚至影响了瑞典。1766 年瑞典出台世界第一部《写作与出版自由条例》,起草者之一曾引用中国案例,声称 “中国的写作自由是国家富裕的源泉”。虽然这种理解带着 “理想化滤镜”,但恰恰说明邸报的传播如何被卷入全球思想变革的浪潮。这本书的另一大贡献,是用欧洲保存的史料填补了中文文献的空白。比如 1668 年山东郯城大地震,中文官方记录寥寥,但传教士翻译的邸报详细记载了地震前后的异象:井水变浑、动物躁动、甚至 “地中传出兵马声”。这些细节不仅还原了灾害现场,更揭示了当时人的心理状态 —— 科学解释不了天灾,只能归因于超自然。再比如 1779 年的 “智天豹案”。这个算命先生编了本预言清朝国运的万年历,结果被乾隆定为死罪。案件全过程在中文史料中残缺不全,但传教士翻译的邸报完整保留了办案官员的奏折,甚至提到乾隆怒斥 “立储” 请求的细节。这些被本土史书 “过滤” 掉的内容,反而通过欧洲人的笔留存下来,成了重新审视清史的钥匙。作者在书里坦承,这本书的定位是 “资料指南”。末尾附上的 100 多页 “史料指南”,罗列了从罗马传信部档案馆到法国国家图书馆的手稿线索,几乎能当研究清史的文献地图用。但普通读者也不必被吓退 —— 书中那些传教士书信里的八卦、皇帝和大臣的 “拉扯”、甚至《四库全书》编纂进度的汇报,读起来更像一场跨越时空的 “直播”,让人窥见康雍干时代的政治生态如何被欧洲人解构、重组,再输回中国。这本书最有意义的部分,应该是它展现了一种 “双向误读” 的历史。欧洲人带着滤镜看中国邸报,中国人今天又通过欧洲文献回看自己 —— 这种循环恰恰证明,文化的影响从来不是单向的。当我们习惯用 “西学东渐” 概括近代史时,作者也提醒我们:在更早的 18 世纪,中国也曾是欧洲人眼中的 “他山之石”,而邸报,正是那块石头溅起的第一圈涟漪。

      2
      3

    出版方

    上海人民出版社

    上海人民出版社,成立于1951年,全国著名综合出版社之一,主要出版哲学、社会科学、政治、法律、财经、管理、历史等学术专著和大众读物。