历史
类型
可以朗读
语音朗读
194千字
字数
2014-06-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
北欧精神与中国的联系,价值共享与多元文化的重要性。
内容简介
对于北欧与中国之间的精神连接,主体性是叶隽的关注所在。书中描述的,一方面是“授”者在欧陆的生成,另一方面,更重要的,是“受”者的复杂情况。这两者为历史隔断,远在天边,近在咫尺,叶隽在全球“文化圈”的格局中探寻“异质”文化的关键功能,最终强调的是世界人文的价值共享。他发现,比起荷马、但丁、莎士比亚等在世界文学史上的地位,易卜生不见得那么显赫,但他与中国现代文学史与思想史的亲密关系,则有过之。世界文学的发展与传播固然离不开地缘政治,但与国力强盛不一定成正比,其影响更取决于精神与美学的内涵。在叶隽对于“北欧精神”及其中国接受的诠释中处处可见中心与边缘、政治与美学之间的张力,如他指出:“世界走向文化大同之路,恐怕未必仅应以政治国家或强势权力为标志,而是需要考虑文化多元与求和原则。相比较德国文化圈的相对强势,北欧因其政治分属多国,现实场域内的文化圈取势不强,但并不意味着它本身不具备竞争力。”
目录
- 版权信息
- 总序
- 序
- 第一章从“向度变型”到“格义立型”
- 一、作为日耳曼文化源起与分支的北欧一脉
- 二、现代中国之兼容并蓄:以北欧为中心
- 三、作为理论资源的侨易学观念细分:从“向度变型”到“格义立型”
- 四、理论思考与基本框架
- 上篇类意义与诗人巨像
- 第二章
- 易卜生戏剧该怎样理解?
- 一、易卜生戏剧在西方戏剧史上的地位问题——以刘大杰的评价为中心
- 二、从《易卜生号》到胡、鲁之争——以胡适的“易卜生主义”为中心
- 三、胡适、鲁迅的观念异同及其留学背景——以留日学人之发凡起例为中心
- 四、易卜生的符号化功用
- 第三章
- 安徒生童话该怎样翻译?
- 一、安徒生童话能这样译吗?——以周作人在《新青年》上的批评为中心的讨论
- 二、1920年代的安徒生译介与中国现代文化场中的“儿童文学镜像”——以《安徒生号》为例
- 三、中国儿童文学理论建构的起点——论周作人的《儿童文学小论》
- 四、童话创作的实践及其安徒生影响——以叶圣陶为例
- 五、安徒生中国接受的翻译中介及其创化:叶君健的翻译史、文学史与交流史意义
- 六、日耳曼文化史谱系与“侨易新符”的意义
- 第四章
- 勃兰兑斯批评该怎样学习?
- 一、从“三子星座”到“三刊挺勃”——《新青年》、《东方杂志》、《小说月报》的勃兰兑斯译介趋势
- 二、理论翻译的批评该怎样做?——韩侍桁《十九世纪文学主潮》的汉译及其批评回应(邓广铭、张芝联)
- 三、为什么要学习批评?——从鲁迅到李长之的北欧精神之格义
- 下篇镜像、范式与资源
- 第五章
- “娜拉形变”与“妇女解放”
- 一、作为符号的娜拉:从北欧到中国
- 二、娜拉出走之前——茅盾、巴金的理解与《虹》、《家》的转义
- 三、娜拉走后怎样?——鲁迅、郭沫若的追问与回答及《伤逝》、《三个叛逆的女性》的意义
- 四、文学镜像侨易过程中的“舞台效应”
- 第六章
- 从“群鬼乱舞”到“诸家并起”
- 一、《群鬼》演出与众家评说
- 二、中国现代戏剧建立的背景与外来因素:洪深、田汉与欧阳予倩的易卜生因缘
- 三、曹禺的天才出现——以易卜生的影响为中心
- 四、我们该向易卜生学什么?——以曹禺为中心的讨论兼论留学背景是否重要
- 第七章
- “德国原像”与“北欧精神”
- 一、为什么要译斯特林堡?——周作人、胡适等的译介兼论瑞典—德国的侨易进路
- 二、挪威的德国背景——从易卜生到汉姆生的德国情结
- 三、丹麦—德国——安徒生、勃兰兑斯等的德国背景与欧洲纽带
- 四、北欧精神的德国烙印:以诗人为中心
- 第八章
- 结论:北欧精神之格义与现代中国知识精英的世界胸怀
- 一、从鲁迅到李长之:北欧精神在现代中国的主脉源流
- 二、中国日耳曼学界的北欧认知与日耳曼学的建构问题——以冯至、刘大杰、李长之等为中心
- 三、北欧精神之格义:在日耳曼文化谱系与世界胸怀参照下
- 附 “中国知识”的北欧侨易及其资源价值
- 一、勃兰兑斯对辜鸿铭认同的欧洲语境
- 二、斯特林堡的中国与东方知识考古
- 三、汉学桥梁、东学西渐与现代北欧文学之形成——德语系谱与欧洲语境的中国知识支撑
- 附录
- 1.西文—中文名词对照表
- 2.中文名词索引(下列数字为本书页码)
- 参考文献
- 后记
- 编后记
展开全部
出版方
山东教育出版社
山东教育出版社成立于1982年,是全国优秀出版社、山东省重点文化企业、省直精神文明单位,并拥有山东教育电子音像出版社和山东教育书店两个全资子公司。