展开全部

主编推荐语

百岁翻译家许渊冲译文呈现,汉英对照,双语韵味。精选唐宋词名篇,领略盛世风流。

内容简介

中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。

翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。

该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。

本书收录的100首唐宋词由许渊冲亲自选译,其中有14首创作于唐代,6首创作于五代十国时期,80首创作于宋代。希望通过这种双语的阅读的形式,带读者领略盛世的文采风流。

目录

  • 版权信息
  • 译序
  • 鹊踏枝
  • Tune: The Magpie on a Branch
  • 摊破浣溪沙
  • Tune: Broken Form of Sand of Silk-washing Stream
  • 菩萨蛮
  • Tune: Buddhist Dancers
  • 忆秦娥
  • Tune: Dream of a Maid of Honour
  • 长相思
  • Tune: Everlasting Longing
  • 渔歌子
  • Tune: A Fisherman's Song
  • 竹枝词
  • Tune: Bamboo Branch Song
  • 浪淘沙
  • Tune: Ripples Sifting Sand
  • 梦江南
  • Tune: Dreaming of the South
  • 河传
  • Tune: From the River
  • 忆江南
  • Tune: The South Recalled
  • 菩萨蛮
  • Tune: Buddhist Dancers
  • 南乡子
  • Tune: Song of a Southern Country
  • 酒泉子
  • Tune: Fountain of Wine
  • 谒金门
  • Tune: Paying Homage at the Golden Gate
  • 破阵子
  • Tune: Dance of the Cavalry
  • 相见欢
  • Tune: Joy at Meeting
  • 乌夜啼
  • Tune: Crows Crying at Night
  • 浪淘沙
  • Tune: Ripples Sifting Sand
  • 虞美人
  • Tune: The Beautiful Lady Yu
  • 长相思
  • Tune: Everlasting Longing
  • 酒泉子
  • Tune: Fountain of Wine
  • 昼夜乐
  • Tune: Joy of Day and Night
  • 雨霖铃
  • Tune: Bells Ringing in the Rain
  • 望海潮
  • Tune: Watching the Tidal Bore
  • 八声甘州
  • Tune: Eight Beats of a Ganzhou Song
  • 渔家傲
  • Tune: Pride of Fishermen
  • 苏幕遮
  • Tune: Screened by Southern Curtain
  • 玉楼春 乙卯吴兴寒食
  • Tune: Spring in Jade Pavilion Written on Cold Food Day, 1075
  • 浣溪沙
  • Tune: Sand of Silk-washing Stream
  • 破阵子
  • Tune: Dance of the Cavalry
  • 离亭燕
  • Tune: Swallows Leaving Pavilion
  • 生查子
  • Tune: Mountain Hawthorn
  • 蝶恋花
  • Tune: Butterflies Lingering over Flowers
  • 桂枝香 金陵怀古
  • Tune: Fragrance of Laurel Branch Memories of the Past at Jinling
  • 南乡子
  • Tune: Song of a Southern Country
  • 卜算子 送鲍浩然之浙东
  • Tune: Song of Divination Parting with Bao Haoran
  • 虞美人 有美堂赠述古
  • Tune: The Beautiful Lady Yu Written for Chen Xiang at the Scenic Hall
  • 江城子 密州出猎
  • Tune: A Riverside Town Hunting at Mizhou
  • 江城子 乙卯正月二十日夜记梦
  • Tune: A Riverside Town Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th Day of the 1st Month
  • 水调歌头
  • Tune: Prelude to the Melody of Water
  • 浣溪沙
  • Tune: Sand of Silk-washing Stream
  • 浣溪沙
  • Tune: Sand of Silk-washing Stream
  • 永遇乐
  • Tune: Joy of Eternal Union
  • 西江月
  • Tune: The Moon over the West River
  • 定风波
  • Tune: Calming the Waves
  • 念奴娇 赤壁怀古
  • Tune: Charm of a Maiden Singer Memories of the Past at Red Clif
  • 临江仙 夜归临皋
  • Tune: Immortal at the River Returning to Lingao by Night
  • 水龙吟 次韵章质夫杨花词
  • Tune: Water Dragon Chant After Zhang Zhifu's lyric on willow catkins, using the same rhyming words.
  • 蝶恋花
  • Tune: Butterflies Lingering over Flowers
  • 卜算子
  • Tune: Song of Divination
  • 清平乐 晚春
  • Tune: Pure Serene Music Late Spring
  • 鹊桥仙
  • Tune: Immortal at the Magpie Bridge
  • 踏莎行 郴州旅舍
  • Tune: Treading on Grass At an Inn of Chenzhou
  • 捣练子
  • Tune: Song of Broken Chains
  • 鹧鸪天
  • Tune: The Partridge Sky
  • 苏幕遮
  • Tune: Screened by Southern Curtain
  • 蝶恋花 早行
  • Tune: Butterflies Lingering over Flowers Parting in the Early Morning
  • 相见欢
  • Tune: Joy at Meeting
  • 如梦令
  • Tune: Like A Dream
  • 一剪梅
  • Tune: A Twig of Mume Blossoms
  • 醉花阴 九日
  • Tune: Tipsy in the Flower's Shade The Double Ninth Festival
  • 渔家傲 记梦
  • Tune: Pride of Fishermen A Dream
  • 凤凰台上忆吹箫
  • Tune: Playing Flute Recalled on Phoenix Terrace
  • 声声慢
  • Tune: Slow, Slow Tune
  • 永遇乐
  • Tune: Joy of Eternal Union
  • 临江仙 夜登小阁忆洛中旧游
  • Tune: Immortal at the River Mounting a Tower at Night and Recalling the Old Friends Visiting Luoyang Together
  • 贺新郎 送胡邦衡谪新州
  • Tune: Congratulating the Bridegroom Seeing His Excellence Hu Quan Banished to the South
  • 满江红
  • Tune: The River All Red
  • 满江红 登黄鹤楼有感
  • Tune: The River All Red On Mounting Yellow Crane Tower
  • 小重山
  • Tune: Manifold Little Hill
  • 钗头凤
  • Tune: Phoenix Hairpin
  • 诉衷情
  • Tune: Telling of Innermost Feelings
  • 卜算子 咏梅
  • Tune: Song of Divination Ode to the Mume Blossom
  • 念奴娇 过洞庭
  • Tune: The Charm of A Maiden Singer Passing Lake Dongting
  • 西江月
  • Tune: The Moon over the West River
  • 水龙吟 登建康赏心亭
  • Tune: Water Dragon Chant On Riverside Tower at Jiankang
  • 菩萨蛮 书江西造口壁
  • Tune: Buddhist Dancers Written on the Wall at Zaokou, Jiangxi
  • 摸鱼儿
  • Tune: Groping for Fish
  • 清平乐 独宿博山王氏庵
  • Tune: Pure Serene Music Passing One Lonely Night at Boshan
  • 清平乐 村居
  • Tune: Pure Serene Music Rural Life
  • 采桑子
  • Tune: Song of Picking Mulberry
  • 青玉案 元夕
  • Tune: Green Jade Cup Lantern Festival
  • 破阵子 为陈同甫赋壮词以寄之
  • Tune: Dance of the Cavalry Written for Chen Liang
  • 西江月 夜行黄沙道中
  • Tune: The Moon over the West River A Summer Night on My Way Home from the Yellow Sand Ridge
  • 西江月 遣兴
  • Tune: The Moon over the West River Written at Random
  • 鹧鸪天
  • Tune: The Partridge Sky
  • 永遇乐 京口北固亭怀古
  • Tune: Joy of Eternal Union Thinking of Ancient Heroes in the Tower on the Northern Hill at Jingkou
  • 南乡子 登京口北固亭有怀
  • Tune: Song of a Southern Country Reflections on Ascending the Tower on the Northern Hill at Jingkou
  • 水调歌头 送章德茂大卿使虏
  • Tune: Prelude to Water Melody Farewell to Zhang Demao, Envoy to Jurchen Aggressors
  • 西江月
  • Tune: The Moon over the West River
  • 扬州慢
  • Tune: Slow Tune of Yangzhou
  • 鹧鸪天 元夕有所梦
  • Tune: The Partridge Sky A Dream on the Night of Lantern Festival
  • 玉楼春 戏林推
  • Tune: Spring in Jade Pavilion Written in Jest for a Friend
  • 八声甘州 陪庾幕诸公游灵岩
  • Tune: Eight Beats of a Ganzhou Song Visiting the Star Cliff with My Friend
  • 风入松
  • Tune: Wind through Pines
  • 柳梢青
  • Tune: Green Tip of Willow Branch
  • 念奴娇 驿中言别友人
  • Tune: Charm of a Maiden Singer Farewell to a Friend at Post House
  • 沁园春 题潮阳张许二公庙
  • Tune: Spring in the Garden of Qin Written in the Temples of Their Excellencies Zhang Xun and Xu Yuan
  • 清平乐
  • Tune: Pure Serene Music
展开全部

评分及书评

4.7
3个评分

出版方

中译出版社

中译出版社有限公司是原中国对外翻译出版公司的出版板块。中国对外翻译出版有限公司是1973年经国务院批准成立的国家级翻译出版机构,先后隶属于国家出版局、新闻出版总署、中国出版集团公司。经过四十余年的发展,中译出版社业务由单一出版联合国读物发展到译介出版世界各国的优秀作品,由出版语言翻译类著作发展到出版各类综合性书籍,逐步形成了以中译国际、中译外语、中译少儿、中译社科、中译财经为主要内容的出版格局。年出版新书500余种,输出版权160余种。 中译出版社立足于国际化定位,全面推动文化繁荣和出版“走出去”战略。出版社秉承高标准与高品质的宗旨,积累了大量蜚声海内外的知名翻译家、语言学家、作家、经济学家、企业家等优质作者资源,策划出版了一批内容丰富、形式多样的精品力作,为沟通中外,实现东西方文化的交融,架起了文化的桥梁。