文学
类型
可以朗读
语音朗读
233千字
字数
2019-05-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
本书填补“钱学”空白,深入剖析钱锺书翻译思想。
内容简介
本书主要梳理和探究钱锺书的翻译思想,涉及翻译本质、翻译作用、翻译与文体、翻译与语言、翻译困难等诸多方面,重点阐述“化境”译论,探讨其生成、内涵及定位等,并进而探讨了钱锺书的译艺或翻译实践,重点梳理和归结他对政论文献的翻译,对术语及名称的翻译,对诗词及名言的翻译等。
目录
- 版权信息
- 序言
- 前言
- 第一章 钱锺书论翻译及其本质属性
- 一、钱锺书论翻译
- 二、翻译本质认知
- 三、当翻译本质遇上钱锺书
- 四、钱锺书的翻译本质属性观
- 第二章 钱锺书“化境”译论
- 一、“化境”之来源
- (一)此“化”与彼“化”
- (二)此“化境”与彼“化境”
- (三)“化通”与“化境”
- (四)“神韵”“神似”与“化境”
- (五)“投胎转世”等与“化境”
- 二、“化境”之内涵
- (一)“化”之诠释
- (二)“化境”之诠释
- (三)“化境”之内涵
- 三、“化境”之定位
- (一)“化境”:无足轻重?举足轻重?
- (二)“化境”:传统译论?现代译论?
- (三)“化境”:最高标准?最高理想?
- (四)“化境”:零星琐碎?译论体系?
- 第三章 钱锺书论诗歌翻译
- 一、诗歌翻译选材
- (一)宜采信权威版本
- (二)唯“恶”诗之务去
- (三)宜选择“大诗人”的“好诗”
- (四)宜译介“好样品”和“最高尚的人物和东西”
- (五)选材不当之原因
- 二、诗歌翻译方法
- (一)关于意译与直译
- (二)关于逐字对译
- (三)关于剪裁
- (四)关于写作与润色
- 三、诗歌翻译原则
- (一)“文理通,平仄调”
- (二)“词适调谐,宜于讽诵”
- (三)“宁失之拘,毋失之放”
- (四)“求真”而不“求美”
- 四、诗歌(不)可译性
- (一)诗歌难译
- (二)诗歌不可译
- (三)诗歌可译
- (四)译诗可出原文头地
- 第四章 钱锺书与翻译批评
- 一、林译批评
- (一)林译之“媒”
- (二)林译之“讹”
- (三)林译之“化”
- (四)林译之“体”
- 二、严译批评
- (一)严复其论
- (二)严复其译
- 三、零散批评
- (一)译论批评
- (二)译者批评
- (三)译作批评
- 四、钱锺书翻译批评特色
- 五、对钱锺书翻译批评之批评
- 第五章 钱锺书与翻译历史
- 一、钱锺书与翻译历史
- 二、钱锺书与文学翻译史
- 三、钱锺书与翻译史考证
- 第六章 钱锺书其他译论
- 一、翻译与语言
- 二、翻译困难
- 三、翻译功用
- 四、风格的翻译
- 第七章 钱锺书从译条件
- 一、语言功底
- 二、专业知识
- 三、职业道德
- 第八章 钱锺书与政论文献翻译
- 一、亚太会议文件翻译
- 二、中共八大文件翻译
- 三、国庆文稿翻译
- 四、《毛选》翻译
- (一)关于准入
- (二)所为何事
- (三)译作质量
- (四)翻译是非
- 第九章 钱锺书与术语及专名翻译
- 一、术语翻译
- (一)术语翻译举例
- (二)术语翻译解说
- (三)术语翻译注意事项
- 二、专名翻译
- (一)人名翻译
- (二)书名翻译
- (三)它名翻译
- (四)译名统一
- 第十章 钱锺书与诗词及名言翻译
- 一、诗词翻译
- (一)毛泽东诗词英译
- (二)英诗中译
- 二、名言翻译
- (一)英汉名言翻译
- (二)汉英名言翻译
- 三、译文比较
- 附录 相关论文3篇
- 壹 翻译研究须“小心的求证”
- 一、胡适的治学方法及其启示
- 二、钱锺书翻译思想研究中“大胆的假设”举例
- 三、钱锺书翻译思想研究中“小心的求证”不足举例
- 四、结语
- 贰 钱锺书翻译思想中有“矛盾”?
- 一、钱锺书与中国传统译学观
- 二、钱锺书与林译评价
- 三、《矛盾》一文可能存在的问题
- 四、“忠实”与“现身”
- 五、结语
- 叁 他们仨:翻译连着你我他
- 一、傅雷与钱锺书
- 二、傅雷与杨绛
- 三、傅雷与钱锺书及杨绛
- 四、钱锺书与杨绛
- 后记
展开全部
出版方
商务印书馆
商务印书馆是中国出版业中历史最悠久的出版机构。1897年创办于上海,1954年迁北京。与北京大学同时被誉为“中国近代文化的双子星”。
