展开全部

主编推荐语

著名文学翻译家赵萝蕤译英美两大重量级现代诗人。

内容简介

本书隶属“中国翻译家译丛”第四辑,选编了艾略特、惠特曼两位作家的代表性诗歌作品,其中艾略特的长诗《荒原》在二十世纪西方文学史中堪称一部划时代的作品,是现代派诗歌的里程碑,而惠特曼《我自己的歌》等作品以奔放热烈的诗句宣传了自由与生命的美好和力量。

本书译者赵萝蕤治学严谨,务实求真,忠实呈现了两位作家的写作风格和艺术魅力。

目录

  • 版权信息
  • 出版说明
  • “中国翻译家译丛”顾问委员会
  • 荒原
  • 前言
  • J.阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌
  • 一位女士的画像
  • 前奏曲
  • 多风之夜狂想曲
  • 窗前的早晨
  • 《波士顿晚报》
  • 海伦姑妈
  • 南茜表妹
  • 歇斯底里
  • 谈情说爱的一席话
  • 哀伤的少女
  • 夜莺歌声中的斯温尼
  • 小老头
  • 笔直的斯温尼
  • 河马
  • 荒原
  • 一 死者葬仪
  • 二 对弈
  • 三 火诫
  • 四 水里的死亡
  • 五 雷霆的话
  • 《荒原》浅说
  • 我自己的歌
  • 译本序
  • 我歌唱“自己”
  • 从鲍玛诺克开始
  • 十一
  • 十二
  • 十三
  • 十四
  • 十五
  • 十六
  • 十七
  • 十八
  • 十九
  • 大路歌
  • 十一
  • 十二
  • 十三
  • 十四
  • 十五
  • 一路摆过布鲁克林渡口
  • 展览会之歌
  • 来自不停摆动着的摇篮那里
  • 一首波士顿民谣
  • 啊,船长!我的船长!
  • 风暴的豪迈音乐
  • 向着印度行进
  • 哥伦布的祈祷
  • 我自己的歌
  • 十一
  • 十二
  • 十三
  • 十四
  • 十五
  • 十六
  • 十七
  • 十八
  • 十九
  • 二十
  • 二十一
  • 二十二
  • 二十三
  • 二十四
  • 二十五
  • 二十六
  • 二十七
  • 二十八
  • 二十九
  • 三十
  • 三十一
  • 三十二
  • 三十三
  • 三十四
  • 三十五
  • 三十六
  • 三十七
  • 三十八
  • 三十九
  • 四十
  • 四十一
  • 四十二
  • 四十三
  • 四十四
  • 四十五
  • 四十六
  • 四十七
  • 四十八
  • 四十九
  • 五十
  • 五十一
  • 五十二
  • 《我自己的歌》译后记
  • “中国翻译家译丛”书目
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

人民文学出版社

1951年3月成立于北京,系国家级专业文学出版机构,现为中国出版集团公司成员单位。