展开全部

主编推荐语

本书用系统功能语言学研究《论语》翻译。

内容简介

本书采用的是功能语篇分析的途径,运用系统功能语言学的理论和方法研究《论语》与其英译文。同时恰当运用韩礼德(M.A.K.Halliday)创建的理论框架探讨翻译文本与其交际功能之间的关系,来实现对识别《论语》及其英文翻译的特征、探讨该翻译文本的译者翻译该文本的目的、探寻适用于像《论语》这样的经典翻译的翻译质量评估方法三方面的有效研究。

目录

  • 版权信息
  • 自序
  • List of Figures
  • List of Tables
  • List of Abbreviations
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Introductory Remarks
  • 1.2 The Lun Yu Defined
  • 1.3 The Commentarial Tradition
  • 1.4 Interlingual Translation
  • 1.5 Research Background
  • 1.6 Theoretical Framework and the Rationale for the Study
  • 1.7 Aim, Objectives and Research Questions
  • 1.8 Structure of This Book
  • Chapter 2 Previous Studies of Translation Within a Functional Framework
  • 2.1 Introduction
  • 2.2 Important Issues in Translation Studies
  • 2.3 SFL Studies of Translation
  • 2.4 Functional Discourse Analysis and Translation Studies
  • 2.5 SFL and Studies of Translations of the Lun Yu
  • 2.6 Concluding Remarks
  • Chapter 3 Theoretical Framework
  • 3.1 Introduction
  • 3.2 SFL—A Theory of Language
  • 3.3 Theoretical Assumptions
  • 3.4 Text and Context
  • 3.5 Context of Situation
  • 3.6 Context of Culture
  • 3.7 Clause Complex
  • 3.8 Concluding Remarks
  • Chapter 4 Data and Methodology
  • 4.1 Introduction
  • 4.2 The Procedural Model
  • 4.3 Data:The Lun Yu
  • 4.4 Data:English Translations of the Lun Yu
  • 4.5 Methodology
  • 4.6 Concluding Remarks
  • Chapter 5 Characteristics of Quotations in the Lun Yu
  • 5.1 Introduction
  • 5.2 Quotation vs. Dialogue
  • 5.3 Quotation vs. Report
  • 5.4 Quotation and Free Quotation
  • 5.5 Quotations Revisited
  • 5.6 Reporting Clauses
  • 5.7 Reporting Verbs
  • 5.8 Discussion
  • 5.9 Concluding Remarks
  • Chapter 6 Characteristics of Dialog ues in the Lun Yu
  • 6.1 Introduction
  • 6.2 The Nature of Dialogues
  • 6.3 Types of Dialogues
  • 6.4 Circumstances with Dialogues
  • 6.5 Concluding Remarks
  • Chapter 7 Descriptions and Narratives
  • 7.1 Introduction
  • 7.2 Different Text Types
  • 7.3 Descriptions and Narratives
  • 7.4 Identification of Subject/Actor/Sayer
  • 7.5 The Choice of Tense
  • 7.6 Waley's Choice of Verb Tense
  • 7.7 Cohesion and Coherence
  • 7.8 Concluding Remarks
  • Chapter 8 A Case Study:Chapter 20 of the Lun Yu
  • 8.1 Introduction
  • 8.2 Descriptions and Commentaries
  • 8.3 The Original Text and Ku's English Translation
  • 8.4 Interpretation and Translation
  • 8.5 Discussion
  • 8.6 Conclusion
  • Chapter 9 Discussion
  • 9.1 Introduction
  • 9.2 Three Text Types
  • 9.3 An Example for General Discussion
  • 9.4 Cohesion and Coherence
  • 9.5 Equivalence
  • 9.6 The Target Reader
  • 9.7 The Importance of Commentaries
  • 9.8 Concluding Remarks
  • Chapter 10 Conclusion
  • 10.1 Introduction
  • 10.2 A Summary of the Previous Chapters
  • 10.3 Answers to the Research Questions
  • 10.4 Implications
  • 10.5 Limitations and Further Studies
  • 10.6 Concluding Remarks
  • References
  • Appendix
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

暨南大学出版社

暨南大学出版社为“侨”而生,因“侨”而兴,砥砺卅五载,春华秋实,书香五洲,声教四海。始立以来,以“侨”为“桥”,厚植文化,秉承推动华文教育、服务教学科研、传承传播中华优秀传统文化的出版理念,着力华文教材、华侨华人研究、岭南文化研究、高校学术研究成果的出版,已累计出版各类图书7000余种,《中文》《汉语》等华文教材发行海外80多个国家和地区。