豆瓣高分
类型
9.3
豆瓣评分
可以朗读
语音朗读
352千字
字数
2017-09-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
有鉴于当下翻译研究所面临的新动向、新契机和新挑战,复旦大学文学翻译研究中心推出《复旦谈译录》(第一辑)。
内容简介
本辑精选25篇由中心翻译研究者撰写的论文,从“中国文学走出去的契机与反思”“翻译模式与理论的构建”“翻译文学与批评新进展”“跨学科视野中的翻译”“译者雅言与雅集”五个专题,对文学界以及海内外译者所困惑的种种翻译问题做出独立思考和探求。
目录
- 版权信息
- 序为《复旦谈译录》而作
- 中国文学走出去的契机与反思
- 对中国文学外译的几点看法
- 中国文学走出去——问题与实质
- 从本土古典到域外经典——英译中国诗歌融入英语(世界)文学之历程
- 经典的通俗化——论《论语》当代英译走向民间之良策
- 翻译与传播——中国新诗在英语世界
- 翻译模式与理论的构建
- 在三门通用语的阴影下——翻译在东亚的重新定位
- 比较诗学的翻译与译者诗学的操控——兼论21世纪后孔子时代的中国知识分子
- 译者与赞助人——以林献堂为中心的译者群体
- 西学汉译文献与中国翻译史研究
- 实验性文学的实验性翻译——从《芬尼根的守灵夜》的中文翻译说起
- “栖居于可能”——翻译狄金森有几种方式?
- 阐释学对翻译理论的意义——从施莱尔马赫、弗里茨·帕埃谱克到史托策
- 翻译文学与批评新进展
- “人的文学”之“哀弦篇”——论周作人与《域外小说集》
- “译述”的翻译惯习和现代翻译惯习的冲突——1930年代初《阿Q正传》的韩文翻译及对其反应
- 翻译词“文学”考——艾约瑟《希腊为西国文学之祖》与近代中国、日本
- 感伤主义的跨国之旅——《苦社会》与林纾的译作《黑奴吁天录》
- 20世纪科幻小说在中国的译介与发展
- 跨学科视野中的翻译
- 印度佛教故事口传入华之途径与口语交际
- 对《呼吁野性字幕》一文的思考或影视翻译中亏欠的多模态
- 基于数字化多语言数据库对早期汉语科学翻译的研究
- 译者的神化——对玄奘翻译成就和影响力的重新审视
- “猪猡般的”群众与改写之改写——莎士比亚、阿里斯托芬与17—19世纪英国文学中的群氓
- 译者雅言与雅集
- 心与心的对话——谈我对À l'Orient de tout一书的翻译
- 解谜与成谜——诗歌翻译漫谈
- 不只是互文理论家——《克里斯蒂娃自选集》译者前言
- 附录
- 英文标题与摘要
- 复旦大学文学翻译研究中心简介
- 复旦大学文学翻译研究中心大事记
- 征稿简则
- 附:投稿指南
- Call for Submissions
展开全部
出版方
微言传媒
北京微言文化传媒有限公司(以下简称微言传媒),成立于2016年。由知名独立出版人周青丰创办,是一家以“出版为媒”“灵魂重铸”为理念, 以“互联网+”“文化+”为路径,专注图书与文创出版策划的文化传媒公司。
