历史
类型
6.8
豆瓣评分
可以朗读
语音朗读
144千字
字数
2010-05-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
我国唐代著名诗人白居易对日本文化的影响既深且广,本书阐述日本人是怎样吸收白居易的,并深刻地揭示了日本人对中国文化的重写。
内容简介
我国唐代著名诗人白居易对日本文化的影响既深且广,远远超过李白、杜甫、王维等人。其影响不仅限于日本文学,我们在日本宗教思想史、民俗文化史上也能够看到白居易文学的痕迹。并且,在不同的日本历史阶段,白居易被诠释为不同的形氟或为优雅、潇洒、感情丰富细腻、洋溢着王朝风流气息的诗人或为一个智慧的隐者;或为文殊菩萨的化身。
本书将阐述这是为什么、以及日本人是怎样吸收白居易的,也深刻地揭示了日本人对中国文化的重写。
目录
- 版权信息
- 序
- 前言
- 第一章 文化的重写:日本古典中的白居易形象
- 第一节 贵族文人的榜样——风流才子白居易
- 一、关于《千载佳句》
- 二、《千载佳句》所收白居易诗的创作年代
- 三、《千载佳句》所收白居易诗与平安朝的“美意识”
- 四、“闲”的发现
- 第二节 乱世人生的楷模——隐士白居易
- 一、“闲居”的变化:从《千载佳句》到《文集百首》
- 二、慈圆《文集百首》与白居易的中隐思想
- 三、藤原定家的《文集百首》与白居易的中隐思想
- 四、《文集百首》在日本思想史上的意义
- 第三节 道的悟者——文殊菩萨的化身白居易
- 一、白居易佛教思想在日本的影响
- 二、《文集百首》的主题
- 三、《文集百首》的句题与佛教思想
- 第二章 句题和歌与白居易
- 第一节 句题和歌:翻译·改写·创作
- 一、句题和歌的性质
- 二、句题和歌与白居易
- 三、诗学比较与文化重写
- 第二节 从多元系统理论的视角看句题和歌
- 一、引言
- 二、问题的提出
- 三、从多元系统看《大江千里集》与《文集百首》的翻译
- 四、关于定家《文集百首》与慈圆《文集百首》的不同行为模式
- 五、结语
- 第三节 《文集百首》句题与白居易的“闲适诗”
- 第三章 日本中世的文艺理论与白居易(一)
- 第一节 “数奇”的价值
- 第二节 日本平安时代的“狂言绮语观”
- 第三节 日本中世的“狂言绮语观”
- 第四章 日本中世的文艺理论与白居易(二)
- 第一节 藤原定家的歌论与白居易
- 第二节 “心を澄ます”的意义
- 第三节 “白氏文集之第一、第二帙”所指卷第
- 第四节 定家的歌论与《文集百首》
- 第五章 日本思想散论
- 第一节 《三教指归》的儒教和道教
- 一、引言
- 二、关于《三教指归》的儒教批判
- 三、关于《三教指归》的道教批判
- 四、结语
- 第二节 论《草堂记》、《池亭记》、《方丈记》的思想特征[14]
- 一
- 二
- 三
- 四
- 五
- 第三节 道元思想的现实性
- 第四节 吉田兼好生命美学的构造——以《徒然草》为中心
- 一、日本文学中的死与美
- 二、无常与感动
- 三、对盛衰之变的理性认识
- 四、兼好生命美学的价值
- 第五节 日本人的美意识与无常思想
- 一、引言
- 二、“飞花落叶”之美
- 三、不圆满的美
- 四、“”、“寂”之美
- 第六节 日本人的自然观
- 一、日本的传统宗教与自然
- 二、日本的民间信仰与自然——山岳信仰和森林信仰
- 三、日本的文艺与自然
- 第六章 翻译研究心得
- 第一节 关于译文“本土化”问题之思考
- 一、译文“本土化”的思考与跨文化研究
- 二、“已然问题”与“未然问题”的不同
- 第二节 从翻译的视角看“汉字文化圈”的文化传播
- 一、描写翻译学的启示
- 二、汉字日译之际的“重写”
- 三、日文中译之际的“重写”
- 四、关于翻译的理想与现实
- 第三节 鉴赏标准的多样化与诗歌翻译策略的选择
- 一、关于日本诗歌汉译的翻译策略
- 二、鉴赏标准的多样化与翻译策略的选择
- 三、日本独特的诗歌美学及其翻译策略
- 附录一 关于日本现存《白氏文集》旧钞本[1]
- 附录二 藤原定家《文集百首》
- 参考文献
- 中文论文
- 中文著作
- 日文论文
- 日文著作
- 后记
- 索引
- 和歌初句索引
展开全部
出版方
清华大学出版社
清华大学出版社成立于1980年6月,是由教育部主管、清华大学主办的综合出版单位。植根于“清华”这座久负盛名的高等学府,秉承清华人“自强不息,厚德载物”的人文精神,清华大学出版社在短短二十多年的时间里,迅速成长起来。清华大学出版社始终坚持弘扬科技文化产业、服务科教兴国战略的出版方向,把出版高等学校教学用书和科技图书作为主要任务,并为促进学术交流、繁荣出版事业设立了多项出版基金,逐渐形成了以出版高水平的教材和学术专著为主的鲜明特色,在教育出版领域树立了强势品牌。