展开全部

主编推荐语

本书是20世纪俄罗斯汉学泰斗В.М.阿列克谢耶夫的博士论文,首次出版时间为1916年,2008年第二次出版。

内容简介

全书由两部分组成,第一部分是综述,包括“概述”“版本”“生平”“研究方法”四章;第二部分是对《二十四诗品》的逐字研究(通过大量用例对字意进行考证)和逐段翻译——包括逐字翻译(直译)和逐句解释(可理解为意译)两个版本。第二部分是论文的主体部分,约占整个篇幅的四分之三。

阿列克谢耶夫对司空图《诗品》的研究建立在对中文文本寻根探源的深入研究之上,力求较大限度地贴近原文,并原原本本地用俄语转达出来,表现出对原作极大的尊重。这种方法是阿列克谢耶夫汉学研究一贯的特色,影响深远。本书翻译的是这篇博士论文的一部分,另外还将第二部分一章一节(即对《二十四诗品》中的一品“雄浑”一节的研究)译出,作为附录。

目录

  • 版权信息
  • 总序 俄罗斯汉学成就与汉学文库的编纂
  • 第一章 概述
  • 第一节 作为诗作的《诗品》
  • 第二节 《诗品》内容的系统转述
  • 第三节 《诗品》在中国文学和世界文学中的地位
  • 第四节 对《诗品》的描述
  • 第二章 版本
  • 第一节 《诗品》正文的版本
  • 第二节 注 释 者
  • 第三节 《诗品》的英文译者
  • 第四节 《诗品》的模仿之作
  • 第三章 生平
  • 第一节 司空图生平资料来源及其生活的历史条件
  • 第二节 司空图传(翻译和注释)
  • 第三节 司空图的人品
  • 第四节 作为诗人的司空图
  • 第五节 司空图诗的内容
  • 第六节 司空图作品集的目录研究
  • 第四章 研 究 方 法
  • 第一节 研究的任务和前景
  • 第二节 关于翻译和注解
  • 第三节 关 于 语 境
  • 第四节 关于中国的辞藻典故词典
  • 第五节 关于中国的注释者
  • 附录一 阿列克谢耶夫原作目录
  • 附录二 《雄浑》(两种翻译及注释)
  • 译 者 说 明
展开全部

评分及书评

4.3
3个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    4.0

    你倒是把第二部分完整的翻译过来啊!只翻译第一节是怎么个精神!!!

      转发
      评论

    出版方

    北京大学出版社

    北京大学出版社是在1979年,经国家出版事业管理局同意,教育部批准成立的,恢复了北京大学出版社建制。北京大学出版社依靠北大雄厚的教学、科研力量,同时积极争取国内外专家学者的合作支持,出版了大量高水平、高质量、适应多层次需要的优秀高等教育教材。 北大出版社注意对教材进行全面追踪,捕捉信息,及时修订,以跟上各学科的最新发展,反映该学科研究的最新成果,保持北大版教材的领先地位。