展开全部

主编推荐语

西方译介研究助拓宽谢灵运视野,中西文化交流重要载体。

内容简介

西方学术界对谢灵运诗歌的译介和研究拓宽了谢灵运接受的视野,同时也成为中西文化交流的重要载体。以西方学术界的译介和研究为参照,我们可以反思自身的研究状况,丰富相关主题的研究。本书立足于此,对英语世界谢灵运诗歌翻译与研究现状进行了较为详尽的梳理,书中既有不同译本的微观欣赏与比较,也有不同视角的研究述评,从中我们可以管窥他者眼中的谢灵运,这无疑对我们理解和研究古典文学是有益的。本书获得了“重庆师范大学博士基金项目”(14XWB015)资助。

目录

  • 目录
  • 绪论
  • 一 谢灵运诗歌的研究价值
  • 二 谢灵运诗歌在英语世界的译介与研究概况
  • 三 谢灵运诗歌的研究目的及意义
  • 第一章 谢灵运诗歌英译本及其特色
  • 第一节 平易中见精深:傅乐山的译本
  • 一 傅译选诗范围及失误
  • 二 平实、严谨的译风
  • 三 傅译中的过失
  • 第二节 达意工巧:韦斯特布鲁克的译本
  • 一 韦译选诗范围
  • 二 译文达意
  • 三 译文工巧
  • 四 译文过失
  • 第三节 “创造性叛逆”:亨顿的译本
  • 一 亨译选诗范围
  • 二 “创造性叛逆”
  • 第四节 散缀的珍珠:西方学者的零星译文
  • 一 20世纪70年代傅汉思的译文
  • 二 20世纪80年代沃森的译文
  • 三 20世纪90年代叶维廉、孙康宜及伯德曼的译文
  • 四 21世纪初山姆·汉密尔及田菱的译文
  • 第五节 中国本土学者的译本
  • 一 许渊冲的译本
  • 二 汪榕培的译本
  • 第二章 中西异质文化背景下的谢诗英译本比较研究
  • 第一节 国内外学界对中西译本的整体评价
  • 第二节 文本的理解与意义的传递
  • 第三节 意境的传达
  • 第四节 文化形象的处理
  • 一 文化形象的保留
  • 二 文化形象的变异
  • 第五节 叠音词的英译
  • 一 音韵修辞手段
  • 二 词汇手段
  • 三 句法手段
  • 第三章 诗人生平思想与诗歌创作关系之研究
  • 第一节 马瑞志的研究:谢灵运的佛教思想
  • 一 谢灵运与佛教的关联
  • 二 山水与禅悟
  • 第二节 傅乐山的研究:谢灵运生平思想与诗歌创作
  • 第三节 陈伟强的研究:佛教思想对谢灵运诗歌创作的影响
  • 一 慧远与竺道生对谢灵运的影响及其佛教思想来源的复杂性
  • 二 谢诗中“玄言的尾巴”
  • 三 慧远的影响与谢灵运诗歌中的“悟理”
  • 第四章 谢灵运诗歌主题思想之研究
  • 第一节 韦斯特布鲁克的研究:山水诗中情景理之关系
  • 一 永嘉诗歌:迁客眼中的山水
  • 二 四首春景诗中情与景之离合
  • 三 山水变形
  • 第二节 沃森的研究:谢灵运诗歌中的隐逸情怀
  • 第五章 谢灵运诗歌艺术特色之研究
  • 第一节 孙康宜的研究:一种新的描写模式的创造
  • 一 “形似”
  • 二 对仗
  • 第二节 田菱的研究:谢灵运诗歌中的用典
  • 一 《易经》与谢灵运山水诗
  • 二 谢灵运诗歌的“自然”
  • 第三节 田晓菲的研究:从自我与他者的关系界定谢灵运诗歌的审美特点
  • 一 自我与他者之间呈现的四种审美方式
  • 二 在自我与他者之间:对谢灵运诗歌独特审美特点的揭示
  • 三 在审美与现实之间:审美对现实的超越
  • 第四节 谢里登的研究:从语言学角度对诗歌语词与诗歌风格关系之研究
  • 一 词频的比较
  • 二 诗歌语词与其“新奇”的诗歌风格之关联
  • 第五节 黄泽昌的研究:以“游览”为视角
  • 一 作为研究视角的“游览”
  • 二 以“游览”为研究视角所存在的问题
  • 结束语
  • 参考文献
  • 附录一 学者译名表
  • 附录二 词频对照表
  • 后记
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

中国社会科学出版社

中国社会科学出版社成立于1978年6月,是由中国社会科学院创办并主管的以出版人文社会科学学术著作为主的国家级出版社。1993年和1998年先后荣获中共中央宣传部和国家新闻出版总署授予的全国优秀出版社称号。1993年第一批荣获中共中央宣传部和国家新闻出版署授予的全国优秀出版社称号。