展开全部

主编推荐语

首部系统介绍中国术语学知识,理论与实践并重,汇集领域研究学者。

内容简介

该书是中国首部系统介绍中国术语学知识的学术专著。书中各个章节的编写者都是改领域里颇有建树的研究学者。第一章到第三章主要是从理论方面介绍了术语的特点,理据,功能。第四章到第十一章是侧重于实践方面的知识。介绍了术语词典的编纂,术语的翻译,术语的规范工作,术语的对比,术语的计算机研究,术语的教学等。

目录

  • 版权信息
  • 前言
  • 绪论
  • 一、术语学是怎样一门学科
  • 二、术语学的发展历程与现状
  • 三、术语学的学科地位
  • 四、术语学的研究方法
  • 第一章 术语及其特性
  • 第一节 术语定义
  • 一、语言学定义
  • 二、术语学定义
  • 三、术语标准中的定义
  • 第二节 对术语的要求
  • 一、对术语内容的要求
  • 二、对术语形式的要求
  • 三、辨证看待对术语的要求
  • 第三节 术语的基本类型
  • 一、从语形角度划分的术语类型
  • 二、从语义角度划分的术语类型
  • 三、从功能角度划分出来的术语类型
  • 第四节 术语的内容特性
  • 一、客体
  • 二、概念
  • 三、定义
  • 四、术语模型
  • 第五节 术语的语言特性
  • 一、术语在语言系统中的地位
  • 二、术语与词
  • 三、术语与专名
  • 四、术语与名称
  • 五、术语与行业语
  • 第二章 术语的理据
  • 第一节 术语的形式和内容
  • 第二节 理据的概念
  • 一、关于“理据”和“理据性”
  • 二、理据性与内部形式
  • 第三节 内部形式在实现术语理据性中的作用
  • 一、内部形式是实现术语理据性的中介
  • 二、内部形式指出术语在术语系统中的位置
  • 三、术语的创造借助内部形式
  • 第四节 术语理据的特点
  • 第五节 术语理据的常见类型
  • 一、内部形式理据
  • 二、种差关系理据
  • 三、音义联系理据
  • 四、文字理据
  • 五、文化理据
  • 第三章 术语的功能
  • 第一节 术语的社会功能
  • 一、术语的社会性——信息交流与知识传播
  • 二、社会文化功能
  • 三、政治经济与管理功能
  • 四、新技术功能
  • 五、法律功能
  • 第二节 术语的语言功能
  • 一、称名功能
  • 二、语义(或符号)功能
  • 三、专业交际功能
  • 四、语用功能
  • 第三节 术语的科学认知功能
  • 一、确定知识功能
  • 二、启智功能
  • 三、信息累积功能
  • 四、信息压缩功能
  • 第四节 术语各功能的相互作用
  • 第四章 术语编纂
  • 第一节 术语词典的编纂意图
  • 第二节 术语词典的结构
  • 一、术语词典的宏观结构
  • 二、术语词典的微观结构
  • 第三节 术语词典的设计与编纂
  • 第四节 术语词表的编制
  • 一、选取术语词目的来源
  • 二、确定专业词目类型
  • 三、术语词汇的筛选
  • 第五节 术语词典主体部分的编纂
  • 一、术语词典主体部分编纂的系统化方法
  • 二、定义所选取的术语条目
  • 三、术语集合的协调与术语翻译词典质量的提高
  • 第六节 术语词典编纂的自动化
  • 一、词典编纂自动化进程简述
  • 二、术语数据库的设计
  • 三、确定术语数据库内容
  • 四、应用智能系统词典的前景
  • 第五章 汉英术语对比
  • 第一节 汉英术语构成方式对比
  • 一、派生法对比
  • 二、合成法对比
  • 三、缩略法对比
  • 四、转化法对比
  • 第二节 汉英术语理据对比
  • 一、语音理据对比
  • 二、形态理据对比
  • 三、语义理据对比
  • 四、文字理据对比
  • 第六章 术语翻译
  • 第一节 术语翻译策略
  • 一、术语翻译策略系统
  • 二、术语直译策略
  • 三、术语意译策略
  • 四、直意兼译策略
  • 第二节 术语翻译方法
  • 一、术语对译
  • 二、术语增译
  • 三、术语减译
  • 四、术语转译
  • 五、术语换译
  • 六、术语分译
  • 七、术语合译
  • 第七章 我国现代科技术语的确立
  • 第一节 Oxygen(氧元素)中文名称的确立
  • 一、养气:合信《博物新编》(1855年)
  • 二、养:益智书会《修订元素表》(1898年)
  • 三、Oxygen1:益智书会《协定化学名目》(1901年)
  • 四、Oxygen2:中华民国医药学会《化学名词草案》(约1916年)
  • 五、氱:医学名词审查会《化学名词审定本》(1920年)
  • 六、氧:教育部《元素命名商榷》(1915年)、郑贞文《无机化学命名草案》(1920年)、国立编译馆《化学命名原则》(1933年)
  • 第二节 国际权度单位中文名称的确立
  • 一、国际权度单位概述
  • 二、民国时期工商部门制定的国际权度单位中文名称
  • 三、民国时期学术界、教育界制定的国际权度单位中文名称
  • 四、关于两套名称的争论
  • 五、建国后的国际权度单位中文名称的统一
  • 六、关于两套名称的评价
  • 第八章 我国科技术语规范工作
  • 第一节 近代以来的科技术语规范工作
  • 一、清末科技名词规范工作
  • 二、民国时期科技名词规范工作
  • 三、从新中国成立初到改革开放前夕的科技名词规范工作
  • 四、改革开放以来科技名词规范工作
  • 第二节 科技术语规范原则及方法
  • 一、术语收选
  • 二、术语定名
  • 三、术语定义
  • 第三节 科技新词规范原则及方法
  • 一、收词
  • 二、定名
  • 三、定义
  • 四、发布试用
  • 第九章 海峡两岸科技术语比较及对照、一致化工作
  • 第一节 两岸科技术语比较
  • 一、两岸科技术语有“大同”的一面
  • 二、两岸科技术语有“差异不小”的一面
  • 第二节 两岸科技术语对照与一致化工作的方针、原则、方式
  • 一、两岸科技术语对照、一致化工作的历史背景
  • 二、两岸科技术语对照、一致化工作方针、原则、方式
  • 三、两岸科技术语一致化的方法
  • 四、对照、一致化工作成就和意义
  • 第十章 计算机辅助术语工作
  • 第一节 计算机辅助术语工作的内容
  • 一、计算语言学对术语工作的支持
  • 二、计算机辅助术语工作的内容
  • 第二节 我国的术语数据库
  • 一、我国的术语数据库工作
  • 二、几个重要的术语数据库
  • 第三节 术语的识别与提取
  • 一、术语的单元度(unithood)和术语度(termhood)
  • 二、国外的术语提取方法和系统
  • 三、中文术语提取方法
  • 四、实例:北京大学的自动术语提取技术和实现系统
  • 第四节 术语的描述语言
  • 一、标准通用置标语言SGML
  • 二、超文本置标语言HTML
  • 三、可扩展标记语言XML
  • 四、资源描述框架RDF
  • 五、知识本体语言OWL
  • 六、知识本体可视化工具Protégé
  • 第五节 机器学习与术语工作
  • 一、机器学习十大算法
  • 二、机器学习在术语工作中的应用
  • 第十一章 术语学教学
  • 第一节 术语学教学设计
  • 一、术语学教学设计的要素
  • 二、术语学课程设置
  • 三、术语学课堂教学的组织
  • 第二节 术语学教学模式与方法
  • 一、教学模式
  • 二、方法
  • 第三节 术语学的教学资源
  • 一、传统的教学材料与资源
  • 二、网络化的术语学教学资源
  • 主要参考文献
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

商务印书馆

商务印书馆是中国出版业中历史最悠久的出版机构。1897年创办于上海,1954年迁北京。与北京大学同时被誉为“中国近代文化的双子星”。