文学
类型
可以朗读
语音朗读
362千字
字数
2020-06-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
杜拉斯自传体叙事对中国女作家影响研究
内容简介
自传体叙事是重要的文学创作手法之一,也是杜拉斯创作的重要特征之一。随着杜拉斯的作品在中国的译介,自传体叙事成为一些当代作家的模仿对象。本研究对杜拉斯文学作品在中国的译介进行系统梳理的基础上,从文学观、叙述方式、身体写作等几个方面探讨其自传体叙事对中国女作家产生的影响。
目录
- 版权信息
- “花津学术文丛”总序
- “花津学术文丛”主编序
- Introduction
- Chapter 1 Introduction, traduction et réception des œuvres de Duras en Chine
- 1.1 Introduction
- 1.2 Trois périodes de la traduction et de la réception des œuvres de Duras en Chine
- 1.3 Introduction et traduction de L'Amant en Chine
- 1.4 Des malentendus dans la réception des œuvres de Duras en Chine
- Chapter 2 Études sur la traduction des œuvres de Duras
- 2.1 Définition et importance de la traduction littéraire
- 2.2 Traduction du texte de L'Amant
- 2.3 Traduction du titre des œuvres de Duras
- 2.4 Études sur le phénomène de retraduction
- Chapter 3 Influence de l'écriture de L'Amant sur la création des femmes écrivains chinoises contemporaines
- 3.1 Introduction
- 3.2 Influence de Duras sur des femmes écrivains chinoises — exemple de Zhao Ning
- 3.3 Citation de L'Amant
- 3.4 Écrivains chinois inspirés par l'écriture autobiographique de L'Amant
- 3.5 Écriture personnelle
- 3.6 Écriture du corps
- 3.7 Inspiration des écrivains chinois de la voix narrative de L'Amant
- 3.8 Influence de la structure narrative de L'Amant sur les écrivains chinois
- Conclusion
- Bibliographie
展开全部
出版方
南京大学出版社
南京大学出版社是南京大学主办的综合性大学出版机构,自1984年成立之日起,就秉承“学术立社、品牌兴社”的出版理念, “昌明国粹、融化新知”的出版宗旨,坚持以精品出版为“魂”、学术出版为“本”的经营思路,形成了自身在高品位学术专著、高校精品教材、传统思想文化出版、国外学术名著译介等方面的出版特色,是中国传统思想文化出版高地,中华民国史出版重镇,国外学术前沿重要译介平台。迄今出版的万余种图书中,多种图书获得了包括中国出版政府奖、中华优秀出版物奖等在内的各类图书奖项。
