艺术
类型
可以朗读
语音朗读
187千字
字数
2021-07-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
南戏是中国最早成熟的戏曲形式,在中国戏曲史与文化史上有着重要的地位,也吸引了域外学者的关注,南戏也因此得以在域外传播。
内容简介
本书即以南戏域外传播为对象,集中探究海外学者对南戏的研究、译介、改编等最新成果,为国内的相关研究提供了独特价值的方法和视角。
目录
- 版权信息
- 研究传统戏曲 弘扬中华文化
- 总结南戏域外传播经验 助推中华文化走向世界
- “高尚且真诚的目标”
- 一、 从《琵琶记》到《琵琶歌》
- 二、 美国对《琵琶歌》的接受史:充满矛盾的尊重
- 三、 结语
- 从大巴赞到洪涛生
- 一、 产生初始影响的大巴赞《琵琶记》法译本
- 二、 洪涛生(Vincenz Hundhausen)于北京的改述
- 三、 其他译本与编译本
- 四、 总结
- 近代日本的南戏研究(1890—1945)
- 一、 明治后期的南戏研究(1890—1912)
- 二、 大正时期的南戏研究(1912—1926)
- 三、 昭和前期的南戏研究(1926—1945)
- 明治词曲开山
- 一、 中国俗文学研究史上的多个“第一”
- 二、 日本高等学府讲授中国俗文学的第一人
- 三、 南戏研究史上的拓荒者和里程碑
- 南戏《琵琶记》在日本的翻译与研究
- 一
- 二
- 三
- 南戏《琵琶记》的深度英译及其对中国戏曲“走出去”的启示
- 一、 《琵琶记》之深度翻译
- (一)副文本的运用
- (二)翻译策略
- 二、 莫译《琵琶记》对中国戏曲“走出去”的启示
- (一)选择权威出版社和有戏曲学科背景的译者
- (二)发挥学术书评和意见领袖的传播作用
- (三)注重文本中的文化传递,深度翻译要“适度”
- (四)区分剧本中的文本要素和语言层次特征
- (五)区分对待中国戏曲剧本中的诗歌翻译
- 三、 结语
- 《琵琶记》与英语《琵琶歌》主题思想的对照性解读
- 一、 英语《琵琶歌》的改编过程
- 二、 英语《琵琶歌》的主题转换
- 三、 英语《琵琶歌》反映的西方伦理观
- 四、 结语
- “他者”之镜像:论南戏《琵琶记》的跨文化戏剧改编
- 一、 跨文化戏剧
- 二、 《琵琶歌》的改编起因
- (一)对西方“自我”的戏剧传统致敬
- (二)改良西方的现实主义舞台
- 三、 《琵琶歌》呈现的中国戏曲元素
- 四、 《琵琶歌》本土化的主题思想
- (一)《琵琶记》中的人本关怀
- (二)《琵琶歌》中的基督思想
- (三)《琵琶歌》的诗学意义
- 五、 结语
- 中西合璧:英语《琵琶记》在夏威夷舞台的传播与接受
- 一、 夏威夷大学戏剧社的制作
- (一) 演出成功原因分析
- (二)演出目的
- 二、 夏威夷华系公氏会的制作
- 三、 结语
- 中国戏剧的翻译与朝鲜半岛戏剧文学的建设
- 一、 引论
- 二、 梁建植的翻译思想
- 三、 《琵琶记》的翻译策略
- 四、 结语
- 南戏海外研究摭论
- 一、 南戏海外研究概览
- 二、 南戏海外研究的选题与取向
- (一)第一阶段:1960年代以前
- (二)第二阶段:1961-2000年
- (三)第三阶段:2001年至今
- 三、 南戏海外研究的优长与缺失
- (一)南戏海外研究的优长
- (二)南戏海外研究的缺失
- “他者”想象的缺位:英语学界的南戏研究
- 一、 近五年英语学界的中国古典戏曲研究概况
- 二、 英语学界的南戏研究
- (一)七八十年代英语学界南戏研究的开拓
- (二)三十年来英美学界“南戏”想象的缺位
- 三、 英语学界南戏“想象”乏力之缘由
- 南戏起源考论
- 一、 默转潜移的学术语境:晚近佛学的复兴到中印比较文艺研究的兴起
- 二、 文化地缘的阐释依据:“文化移动论”的建构至“印度水路”的描绘
- 三、 学科演进的实现路径:“输入说”的衍化与现代南戏研究的专门化进展
- 四、 结语
- 向下的指针:田仲一成笔下的“演剧”与南戏研究的“民间立场”
- 一、 溯源与回归:“民间性”话语的内置与研究理念的民俗学回摆
- 二、 田仲一成笔下的祭祀与演剧:南戏与乡村组织及民俗行为的同质化
- 浅析新加坡莆仙戏与兴化木偶戏的南戏影响
- 一、 研究兴化传统戏曲之旅的启发
- 二、 新加坡莆仙戏与兴化木偶戏之相关研究
- 三、 宋元南戏于莆仙戏曲之熏陶——历史概论
- 四、 南戏目连表演与福建兴化目连戏之关联
- 五、 新加坡兴化戏曲之南戏遗响
- 六、 浅论《目连救母劝善戏文》与《目连尊者》的南戏足迹
- 波兰汉学家日比科夫斯基及其南戏研究述论
- 一、 南戏起源研究
- 二、 宽广的南戏研究视野
- 三、 解读戏曲文化现象的独特视角
- 四、 余论
- 美国汉学家雷伊娜《张协状元》喜剧脚色研究述论
- 一、 戏曲脚色独有特征的研究
- 二、 《张协状元》喜剧脚色研究
- (一)末脚
- (二)净脚
- (三)丑脚
- 三、 对中国脚色体制研究史的梳理
- 四、 结语
- 美国汉学家雷伊娜的早期南戏“负心书生”剧研究述论
- 一、 雷伊娜“负心书生”剧研究概况
- 二、 负心书生剧的社会揭露作用研究
- 三、 负心书生剧中的“报复”研究
- 四、 余论
展开全部
出版方
中华书局
中华书局,全名为中华书局股份有限公司,是中国一家集编辑、印刷、出版、发行于一体的出版机构,于1912年1月1日由陆费逵筹资创办于上海。创立之初,以出版中小学教科书为主,并印行古籍、各类科学、文艺著作和工具书等。同时,中华书局还自办印刷厂,至1937年拥有印刷机械300余架,职工1000余人。1954年5月,中华书局总部迁址北京,1958年改为以整理古籍为主的专业出版社,在整理出版古籍和学术著作方面更有长足的进展,从而享誉海内外。曾出版《中华大字典》《四部备要》《图书集成》《中华百科丛书》等。