展开全部

主编推荐语

中国横跨时间最长、最全面的翻译文学通史著作。

内容简介

本书内容起于1896年,迄于2003年,是目前中国横跨时间最长、最全面的翻译文学通史著作。《中国翻译文学史》以文学翻译为主线,梳理近代以来中国译坛的演变。广泛关注翻译文学的最新成果,将之放入历史的大框架中,寻找百余年来翻译文学在中国文坛的准确定位与意义。内容不仅囊括中国翻译文学的重要史料、译家生平与成就、而且包括重要的翻译理论、相关评价、现实意义及深远影响。在吸收国内外最新学术成果的基础上,从译学高度评述文学翻译,既注重鞭辟入里的微观分析,也不失纵横捭阖的宏观把握。书后的“翻译文学大事记”更是将关键的翻译文学事件,条分缕析地提供给了读者,成为必不可少的研究资料。

目录

  • 版权信息
  • 绪论
  • 第一编(1897—1920)
  • 第一章 概论
  • 第二章 近代翻译文学的兴起
  • 第一节 同文馆和其他翻译机构
  • 第二节 翻译文学的滥觞
  • 第三章 近代翻译文学倡导者梁启超
  • 第一节 提倡翻译与译介政治小说
  • 第二节 翻译主张与翻译史评
  • 第四章 “迻译泰西过百种”的林纾
  • 第一节 林译小说的独特韵味
  • 第二节 林译小说的地位与历史意义
  • 第五章 近代翻译理论首创者严复
  • 第一节 “译事三难信、达、雅”
  • 第二节 翻译实践与特点
  • 第六章 翻译文学的近代终结与现代开启
  • 第一节 新青年社的翻译活动
  • 第二节 “易卜生号”的影响
  • 第三节 本时期其他文学翻译家
  • 第二编(1921—1950)
  • 第七章 概论
  • 第八章 文学研究会与现代翻译文学发展
  • 第一节 现实主义文学的译介
  • 第二节 “被损害民族文学”的翻译
  • 第三节 文学研究会翻译文学的特点与贡献
  • 第九章 创造社与现代翻译文学新倾向
  • 第一节 浪漫主义文学的译介
  • 第二节 创造社和文学研究会关于翻译的论争
  • 第十章 未名社与现代翻译文学发展新趋势
  • 第一节 未名社翻译文学的特点
  • 第二节 翻译文学队伍的初步形成
  • 第十一章 现代翻译文学主将鲁迅
  • 第一节 译介活动
  • 第二节 理论与创新
  • 第三节 译风及影响
  • 第四节 贡献与地位
  • 第十二章 翻译文学的实践者与组织者茅盾
  • 第一节 翻译文学活动
  • 第二节 翻译理论建树
  • 第十三章 郭沫若对戏剧文学翻译的特殊贡献
  • 第一节 翻译文学活动与特点
  • 第二节 戏剧文学翻译及贡献
  • 第十四章 巴金对俄国现实主义文学的译介
  • 第一节 翻译文学活动
  • 第二节 传播与影响
  • 第十五章 “左联”及其翻译文学倾向与贡献
  • 第一节 “左联”与现实主义翻译文学的深化
  • 第二节 马克思主义文艺理论的译介与研究
  • 第三节 俄苏及其他国家进步文学作品的译介
  • 第四节 翻译理论的研讨
  • 第十六章 瞿秋白在翻译文学史上的建树
  • 第一节 俄苏文学的译介
  • 第二节 对马克思主义文艺理论译介的贡献
  • 第三节 瞿秋白与鲁迅关于翻译问题的讨论
  • 第十七章 林语堂与其他文学翻译家
  • 第一节 “两脚踏东西文化”的林语堂
  • 第二节 其他翻译家及其译作
  • 第十八章 《译文》和《世界文库》
  • 第一节 中国最早专载译作的期刊:《译文》
  • 第二节 中国翻译文学史上的宏伟工程:《世界文库》
  • 第十九章 上海“孤岛”时期的翻译文学
  • 第一节 “孤岛”翻译文学活动
  • 第二节 莎士比亚戏剧的系统翻译者朱生豪
  • 第三节 《钢铁是怎样炼成的》首译者梅益
  • 第四节 李健吾的戏剧文学翻译
  • 第二十章 国统区的翻译文学
  • 第一节 翻译活动及特点
  • 第二节 巴尔扎克小说的著名翻译家傅雷
  • 第三节 普希金诗歌翻译的集大成者戈宝权
  • 第四节 方重对乔叟诗歌的翻译
  • 第二十一章 解放区的翻译文学
  • 第一节 翻译活动及特点
  • 第二节 萧三及其对苏联文学的翻译
  • 第二十二章 时代出版社对翻译文学的贡献
  • 第一节 时代出版社的成立
  • 第二节 主将姜椿芳对苏联文学的翻译
  • 第三节 曹靖华与俄苏文学的译介
  • 第三编(1951—1978)
  • 第二十三章 概论
  • 第二十四章 两次翻译工作会议的历史地位和意义
  • 第一节 第一届翻译工作会议
  • 第二节 全国文学翻译工作会议
  • 第二十五章 建国后十七年俄语文学的翻译
  • 第一节 契诃夫作品的主要译者汝龙
  • 第二节 满涛与果戈理、别林斯基作品的翻译
  • 第三节 韦丛芜与陀思妥耶夫斯基作品的翻译
  • 第四节 其他翻译家及其译作
  • 第二十六章 其他语种文学的翻译
  • 第一节 “学者型的翻译家”周作人
  • 第二节 《德伯家的苔丝》的著名译者张谷若
  • 第三节 古希腊戏剧文学翻译的权威罗念生
  • 第四节 安徒生童话翻译的集大成者叶君健
  • 第五节 杨绛:《堂吉诃德》的第一位西班牙文直译者
  • 第六节 杨宪益与维吉尔诗歌的翻译
  • 第七节 日本物语文学的主要译者丰子恺
  • 第八节 《一千零一夜》的终生译者纳训
  • 第九节 马克·吐温小说的翻译者张友松
  • 第十节 冯至与德国诗歌的翻译
  • 第十一节 查良铮与浪漫派诗歌的翻译
  • 第十二节 赵萝蕤与《草叶集》的翻译
  • 第十三节 其他翻译家及其译作
  • 第二十七章 “文革”十年的翻译文学概况
  • 第一节 沉寂的译坛
  • 第二节 扭曲的翻译
  • 第四编(1979—2003)
  • 第二十八章 概论
  • 第二十九章 新时期译坛的繁荣
  • 第一节 翻译文学研究和理论创新
  • 第二节 翻译团体的成立和翻译文学队伍的壮大
  • 第三节 翻译文学研究与出版事业的发展
  • 第三十章 俄苏文学翻译的复兴
  • 第一节 冯春与普希金作品的翻译
  • 第二节 草婴与列夫·托尔斯泰、肖洛霍夫小说的翻译
  • 第三节 其他翻译家及其译作
  • 第三十一章 英语文学翻译
  • 第一节 朱维之与弥尔顿三大诗作的翻译
  • 第二节 翻译界的“游击战士”萧乾
  • 第三节 《喧哗与骚动》的首译者李文俊
  • 第四节 其他翻译家及其译作
  • 第三十二章 法语文学翻译
  • 第一节 赵少侯的翻译活动和贡献
  • 第二节 《红与黑》的译者长廊
  • 第三节 许渊冲与法国近现代小说翻译
  • 第四节 王道乾与《情人》的翻译
  • 第五节 其他翻译家及其译作
  • 第三十三章 德语文学翻译
  • 第一节 歌德奖章的获得者张威廉
  • 第二节 钱春绮与德语诗歌翻译
  • 第三节 杨武能与《浮士德》的翻译
  • 第四节 其他翻译家及其译作
  • 第三十四章 西方其他主要语种文学的翻译
  • 第一节 意大利骑士勋章的获得者吕同六
  • 第二节 王央乐与西班牙语文学翻译
  • 第三节 其他翻译家及其译作
  • 第三十五章 日语文学翻译
  • 第一节 叶渭渠、唐月梅与日本近现代文学的翻译
  • 第二节 林少华对村上春树作品的译介
  • 第三节 其他翻译家及其译作
  • 第三十六章 印度诸语种文学翻译
  • 第一节 季羡林与《罗摩衍那》的翻译
  • 第二节 刘安武与印度近现代文学的翻译
  • 第三节 其他翻译家及其译作
  • 第三十七章 东方其他主要语种文学的翻译
  • 第一节 张鸿年与波斯语文学的翻译
  • 第二节 韦旭升与朝鲜语文学的翻译
  • 第三节 仲跻昆与阿拉伯语文学的翻译
  • 第四节 其他翻译家及译作
  • 第三十八章 港台的翻译文学
  • 第一节 港台翻译文学概况
  • 第二节 莎士比亚作品的全译者梁实秋
  • 第三节 受冷遇的译者张爱玲
  • 结语:百年译史 昭示未来
  • 附录:中国翻译文学史大事记
  • 编后记
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

北京大学出版社

北京大学出版社是在1979年,经国家出版事业管理局同意,教育部批准成立的,恢复了北京大学出版社建制。北京大学出版社依靠北大雄厚的教学、科研力量,同时积极争取国内外专家学者的合作支持,出版了大量高水平、高质量、适应多层次需要的优秀高等教育教材。 北大出版社注意对教材进行全面追踪,捕捉信息,及时修订,以跟上各学科的最新发展,反映该学科研究的最新成果,保持北大版教材的领先地位。