文学
类型
可以朗读
语音朗读
128千字
字数
2019-09-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
中国古诗词选译,传承中华文化,展现中国美。
内容简介
本书选译了七十首中国历代经典诗、词、小令及铭,其中大多是中国人耳熟能详,出口可诵的诗篇。中国古典诗词,繁若星辰,是中国传统文化*灿烂的一部分。这些诗词,或浪漫、或写实、或唯美、或感伤,无不体现了诗人的情怀和时代印记,潜藏着中华民族的自然观、伦理观、价值观和世界观。
文化软实力建设是当今中国对外文化交流的一个重要任务,如何更好地把中国古典诗词传播到国外,帮助国外读者更好地了解中国文化是外语界的义不容辞的职责。近百年来,很多学者在这一方面已经做出了巨大努力。本书是译者在英语教学之余的一种尝试,而这一尝试的根源主要来自于译者对中国古诗词的热爱,希望能通过英语把中国古诗词的美分享出去。
目录
- 版权信息
- 序
- 概括而言,本书有以下特点:
- PREFACE
- 一、国风·周南·关雎
- 1. Folk Songs·A Folk Song from the Southern Region Under the Rule of the Duke of Zhou·The Courting White-breasted Waterhen
- 二、国风·秦风·蒹葭
- 2. Folk Songs·A Folk Song from the Region Under the Rule of the Duke of Qin·Earless Reeds and Shoots
- 三、九歌·国殇
- 3. Nine Songs ·An Elegy on Deaths of Servicemen Who Sacrificed Their Lives for the Country
- 四、垓下歌
- 4. Song of Gaixia
- 五、和垓下歌
- 5. Reply to King Xiang's Song
- 六、大风歌
- 6. Song of a Gale
- 七、上邪
- 7. O Heaven
- 八、龟虽寿
- 8. Though the Tortoise Enjoys Longevity
- 九、七步诗
- 9. A Poem Written in Seven Steps
- 十、归园田居(其一)
- 10. Returning to Yuantianjü Dwelling (1st Poem)
- 十一、饮酒
- 11. Drinking
- 十二、敕勒歌
- 12. Song of Chi'le Nationality
- 十三、送杜少府之任蜀州
- 13. To See Police Commissioner Du Off for Shuzhou City
- 十四、登幽州台歌
- 14. Song of Ascending the You Prefecture Tower
- 十五、春江花月夜
- 15. A Flower-and-Moon Night on the Spring River
- 十六、凉州词
- 16. Liangzhou Lyrics
- 十七、望月怀远
- 17. Looking at the Moon and Cherishing the Faraway Place
- 十八、宿建德江
- 18. Staying Overnight on the Jiande River
- 十九、春晓
- 19. Spring Dawn
- 二十、登鹳雀楼
- 20. Ascending the Stork Tower
- 二十一、回乡偶书(其一)
- 21. A Chance Writing When Returning to My Hometown (1st Poem)
- 二十二、回乡偶书(其二)
- 22. A Chance Writing When Returning to My Hometown (2nd Poem)
- 二十三、黄鹤楼
- 23. The Yellow Crane Tower
- 二十四、出塞
- 24. Out of the Frontier Fortress
- 二十五、山居秋暝
- 25. An Autumn Evening in the Mountain Village
- 二十六、鹿柴
- 26. Stick Fence for Deer
- 二十七、相思
- 27. Lovesickness
- 二十八、送元二使安西
- 28. To See Yuan'er Off as an Envoy to An'xi
- 二十九、月下独酌(其一)
- 29. Drinking Alone Under the Moon (1st Poem)
- 三十、月下独酌(其二)
- 30. Drinking Alone Under the Moon (2nd Poem)
- 三十一、行路难
- 31. Hard Is the Journey
- 三十二、登金陵凤凰台
- 32. Ascending the Phoenix Terrace of Nanjing
- 三十三、早发白帝城
- 33. Leaving Baidi City in Early Morning
- 三十四、静夜思
- 34. Thoughts on a Still Night
- 三十五、赠汪伦
- 35. To Wang Lun for Seeing Me Off
- 三十六、题破山寺后禅院
- 36. About the Buddhist Retreat Behind the Poshan Temple
- 三十七、春望
- 37. A Glimpse in Spring
- 三十八、登高
- 38. Ascending High
- 三十九、春夜喜雨
- 39. A Good Rain in the Spring Night
- 四十、蜀相
- 40. The Chancellor of the Kingdom of Shu
- 四十一、白雪歌送武判官归京
- 41. Song of Snow on Seeing the Aide Mr. Wu Off for the Capital
- 四十二、渔歌子
- 42. Song of the Fisherman
- 四十三、枫桥夜泊
- 43. Anchoring at Night by Maple Bridge
- 四十四、逢雪宿芙蓉山主人
- 44. The Host in Whose House I Lodge on a Snowy Day on the Confederate Rose Mountain
- 四十五、游子吟
- 45. Song of the Traveling Son
- 四十六、慈母吟
- 46. Song of My Loving Mother
- 四十七、江雪
- 47. River Snow
- 四十八、节妇吟·寄东平李司空师道
- 48. Ode to a Chaste Wife · To Minister Li Shidao of Dongping
- 四十九、离思
- 49. Thought After Departing
- 五十、陋室铭
- 50. An Epigraph on the Simple House
- 五十一、琵琶行
- 51. Song of Pipa
- 五十二、题都城南庄
- 52. A Poem on a Southern Village in the Capital City
- 五十三、江南春
- 53. Spring in Regions South of the Yangtze River
- 五十四、清明
- 54. Tomb Sweeping Day
- 五十五、锦瑟
- 55. The Painted Se
- 五十六、夜雨寄北
- 56. A Poem Written in the Night Rain to My Wife in the North
- 五十七、铜官窑瓷器题诗
- 57. A Poem Inscribed on Porcelain from Tongguan Kiln
- 五十八、虞美人·春花秋月何时了?
- 58. Tune to “Beauty Yu”·When Will Spring Flowers and Autumn Moon End This Year?
- 五十九、相见欢·无言独上西楼
- 59. Tune to “A Happy Meeting”·Silent and Alone, Up the West Tower I Climb
- 六十、苏幕遮·怀旧
- 60. Tune to “The Head Scarf”·Nostalgia
- 六十一、雨霖铃·寒蝉凄切
- 61. Tune to “Bells Ringing in the Rain”·Cicadas Are Mournfully Chirping
- 六十二、浣溪沙·一曲新词酒一杯
- 62. Tune to “The Yarn-washing Stream”·I Drink a Cup When Finishing a New Lyric
- 六十三、蝶恋花·庭院深深深几许
- 63. Tune to “Butterflies' Love of Flowers”·The Courtyard Is Deep, Yet, How Deep Is It?
- 六十四、梅花
- 64. Plum Blossom
- 六十五、水调歌头·明月几时有
- 65. Tune to “Overture to Song of Water”·When Did the Bright Moon First Appear?
- 六十六、念奴娇·赤壁怀古
- 66. Tune to “The Beautiful Niannu”·Meditation on the Distant Past on the Red Cliffs
- 六十七、江城子·乙卯正月二十日夜记梦
- 67. Tune to “Song of Nanjing”·To Record My Dream on the Night of the 20th of the First Month of the Lunar Year, 1075
- 六十八、临江仙·夜归临皋
- 68. Tune to “Riverside Daffodils”·Returning to Lingao at Night
- 六十九、卜算子·黄州定慧院寓居作
- 69. Tune to “Song of the Fortune Teller”·A Poem Written at Dinghui Temple Where I Lodge
- 七十、卜算子·我住长江头
- 70. Tune to “Song of the Fortune Teller”·I Live Upstream of the Yangtze River
- 七十一、满江红·写怀
- 71. Tune to “Red Water Fern”·To Express Emotions
- 七十二、声声慢·寻寻觅觅
- 72. Tune to “A Note-by-note Slow Song”·Seek Seek, Prowl Prowl
- 七十三、如梦令·常记溪亭日暮
- 73. Tune to “A Dreamlike Short Lyric”·I Often Recall the Evening in a Waterside Pavilion
- 七十四、如梦令·昨夜雨疏风骤
- 74. Tune to “A Dreamlike Short Lyric”·Last Night, the Rain Was Light, the Wind Sudden
- 七十五、永遇乐·京口北固亭怀古
- 75. Tune to “Receiving Happy News Forever”·Meditation on the Distant Past at Beigu Pavilion in Jingkou
- 七十六、青玉案·元夕
- 76. Tune to “Green Jade Tray”·The Lantern Festival
- 七十七、菩萨蛮·书江西造口壁
- 77. Tune to “The Southern Buddha”·An Inscription on a Wall in Zaokou of Jiangxi
- 七十八、丑奴儿·书博山道中壁
- 78. Tune to “The Ugly Kid”·A Lyric Written on the Rock Face of Boshan Hill
- 七十九、卜算子·咏梅
- 79. Tune to “Song of the Fortune Teller”·On Chinese Plum
- 八十、钗头凤·红酥手
- 80. Tune to “A Phoenix Hairpin”·Rosy, Soft Hands
- 八十一、钗头凤·世情薄
- 81. Tune to “A Phoenix Hairpin”·The World Is Cold
- 八十二、约客
- 82. Waiting for a Guest
- 八十三、过零丁洋
- 83. To Pass the Lonely Sea
- 八十四、虞美人·听雨
- 84. Tune to “Beauty Yu”·Listening to the Rain
- 八十五、四块玉·别情
- 85. Tune to “Four Jades”·The Pain of Parting
- 八十六、天净沙·秋
- 86. Tune to “A Sandless Sky”·Autumn
- 八十七、天净沙·秋思
- 87. Tune to “A Sandless Sky”·Autumn Thought
- 八十八、折桂令·春情
- 88. Tune to “A Lyric of Picking Sweet Osmanthus Twigs”·Longing for Love
- 八十九、殿前欢·离思
- 89. Tune to “Happiness at the Royal Court”·Thought on Parting
- 九十、题龙阳县青草湖
- 90. On Green Grass Lake in Longyang County
- 九十一、临江仙·滚滚长江东逝水
- 91. Tune to “Riverside Daffodils”·Rolling, Rolling, the Yangtze River Flows Eastward
- 九十二、蝶恋花·出塞
- 92. Tune to “Butterflies' Love of Flowers”·Out of the Fortress
- 九十三、浣溪沙·谁念西风独自凉
- 93. Tune to “The Yarn-washing Stream”·In the Chilly West Wind, Who Would Care About the Solitary Me?
- 九十四、己亥杂诗(其五)
- 94. Miscellaneous Poems Written in the Year 1839 (5th Poem)
- 九十五、己亥杂诗(其九十六)
- 95. Miscellaneous Poems Written in the Year 1839 (96th Poem)
- 九十六、己亥杂诗(其一百二十五)
- 96. Miscellaneous Poems Written in the Year 1839 (125th Poem)
- 九十七、西南联大校歌
- 97. Anthem of National Southwestern Associated University
- 九十八、沁园春·雪
- 98. Tune to “Spring in Qinyuan Garden”·Snow
- 九十九、沁园春·长沙
- 99. Tune to “Spring in Qinyuan Garden”·Changsha
- 一百、卜算子·咏梅
- 100. Tune to “Song of the Fortune Teller”·Ode to Plum Blossoms
- 参考书目
- 后记
- AFTERWORD
展开全部
出版方
中国人民大学出版社
中国人民大学出版社成立于1955年,是新中国建立后成立的第一家大学出版社。时光在文字与光阴中驻足,我们在积聚书香与赓续文脉之时,也有一点小小的向往,在徜徉中拢住自我与他者的目光,给天下读书人一点点温暖。