展开全部

主编推荐语

中国古诗词选译,传承中华文化,展现中国美。

内容简介

本书选译了七十首中国历代经典诗、词、小令及铭,其中大多是中国人耳熟能详,出口可诵的诗篇。中国古典诗词,繁若星辰,是中国传统文化*灿烂的一部分。这些诗词,或浪漫、或写实、或唯美、或感伤,无不体现了诗人的情怀和时代印记,潜藏着中华民族的自然观、伦理观、价值观和世界观。

文化软实力建设是当今中国对外文化交流的一个重要任务,如何更好地把中国古典诗词传播到国外,帮助国外读者更好地了解中国文化是外语界的义不容辞的职责。近百年来,很多学者在这一方面已经做出了巨大努力。本书是译者在英语教学之余的一种尝试,而这一尝试的根源主要来自于译者对中国古诗词的热爱,希望能通过英语把中国古诗词的美分享出去。

目录

  • 版权信息
  • 概括而言,本书有以下特点:
  • PREFACE
  • 一、国风·周南·关雎
  • 1. Folk Songs·A Folk Song from the Southern Region Under the Rule of the Duke of Zhou·The Courting White-breasted Waterhen
  • 二、国风·秦风·蒹葭
  • 2. Folk Songs·A Folk Song from the Region Under the Rule of the Duke of Qin·Earless Reeds and Shoots
  • 三、九歌·国殇
  • 3. Nine Songs ·An Elegy on Deaths of Servicemen Who Sacrificed Their Lives for the Country
  • 四、垓下歌
  • 4. Song of Gaixia
  • 五、和垓下歌
  • 5. Reply to King Xiang's Song
  • 六、大风歌
  • 6. Song of a Gale
  • 七、上邪
  • 7. O Heaven
  • 八、龟虽寿
  • 8. Though the Tortoise Enjoys Longevity
  • 九、七步诗
  • 9. A Poem Written in Seven Steps
  • 十、归园田居(其一)
  • 10. Returning to Yuantianjü Dwelling (1st Poem)
  • 十一、饮酒
  • 11. Drinking
  • 十二、敕勒歌
  • 12. Song of Chi'le Nationality
  • 十三、送杜少府之任蜀州
  • 13. To See Police Commissioner Du Off for Shuzhou City
  • 十四、登幽州台歌
  • 14. Song of Ascending the You Prefecture Tower
  • 十五、春江花月夜
  • 15. A Flower-and-Moon Night on the Spring River
  • 十六、凉州词
  • 16. Liangzhou Lyrics
  • 十七、望月怀远
  • 17. Looking at the Moon and Cherishing the Faraway Place
  • 十八、宿建德江
  • 18. Staying Overnight on the Jiande River
  • 十九、春晓
  • 19. Spring Dawn
  • 二十、登鹳雀楼
  • 20. Ascending the Stork Tower
  • 二十一、回乡偶书(其一)
  • 21. A Chance Writing When Returning to My Hometown (1st Poem)
  • 二十二、回乡偶书(其二)
  • 22. A Chance Writing When Returning to My Hometown (2nd Poem)
  • 二十三、黄鹤楼
  • 23. The Yellow Crane Tower
  • 二十四、出塞
  • 24. Out of the Frontier Fortress
  • 二十五、山居秋暝
  • 25. An Autumn Evening in the Mountain Village
  • 二十六、鹿柴
  • 26. Stick Fence for Deer
  • 二十七、相思
  • 27. Lovesickness
  • 二十八、送元二使安西
  • 28. To See Yuan'er Off as an Envoy to An'xi
  • 二十九、月下独酌(其一)
  • 29. Drinking Alone Under the Moon (1st Poem)
  • 三十、月下独酌(其二)
  • 30. Drinking Alone Under the Moon (2nd Poem)
  • 三十一、行路难
  • 31. Hard Is the Journey
  • 三十二、登金陵凤凰台
  • 32. Ascending the Phoenix Terrace of Nanjing
  • 三十三、早发白帝城
  • 33. Leaving Baidi City in Early Morning
  • 三十四、静夜思
  • 34. Thoughts on a Still Night
  • 三十五、赠汪伦
  • 35. To Wang Lun for Seeing Me Off
  • 三十六、题破山寺后禅院
  • 36. About the Buddhist Retreat Behind the Poshan Temple
  • 三十七、春望
  • 37. A Glimpse in Spring
  • 三十八、登高
  • 38. Ascending High
  • 三十九、春夜喜雨
  • 39. A Good Rain in the Spring Night
  • 四十、蜀相
  • 40. The Chancellor of the Kingdom of Shu
  • 四十一、白雪歌送武判官归京
  • 41. Song of Snow on Seeing the Aide Mr. Wu Off for the Capital
  • 四十二、渔歌子
  • 42. Song of the Fisherman
  • 四十三、枫桥夜泊
  • 43. Anchoring at Night by Maple Bridge
  • 四十四、逢雪宿芙蓉山主人
  • 44. The Host in Whose House I Lodge on a Snowy Day on the Confederate Rose Mountain
  • 四十五、游子吟
  • 45. Song of the Traveling Son
  • 四十六、慈母吟
  • 46. Song of My Loving Mother
  • 四十七、江雪
  • 47. River Snow
  • 四十八、节妇吟·寄东平李司空师道
  • 48. Ode to a Chaste Wife · To Minister Li Shidao of Dongping
  • 四十九、离思
  • 49. Thought After Departing
  • 五十、陋室铭
  • 50. An Epigraph on the Simple House
  • 五十一、琵琶行
  • 51. Song of Pipa
  • 五十二、题都城南庄
  • 52. A Poem on a Southern Village in the Capital City
  • 五十三、江南春
  • 53. Spring in Regions South of the Yangtze River
  • 五十四、清明
  • 54. Tomb Sweeping Day
  • 五十五、锦瑟
  • 55. The Painted Se
  • 五十六、夜雨寄北
  • 56. A Poem Written in the Night Rain to My Wife in the North
  • 五十七、铜官窑瓷器题诗
  • 57. A Poem Inscribed on Porcelain from Tongguan Kiln
  • 五十八、虞美人·春花秋月何时了?
  • 58. Tune to “Beauty Yu”·When Will Spring Flowers and Autumn Moon End This Year?
  • 五十九、相见欢·无言独上西楼
  • 59. Tune to “A Happy Meeting”·Silent and Alone, Up the West Tower I Climb
  • 六十、苏幕遮·怀旧
  • 60. Tune to “The Head Scarf”·Nostalgia
  • 六十一、雨霖铃·寒蝉凄切
  • 61. Tune to “Bells Ringing in the Rain”·Cicadas Are Mournfully Chirping
  • 六十二、浣溪沙·一曲新词酒一杯
  • 62. Tune to “The Yarn-washing Stream”·I Drink a Cup When Finishing a New Lyric
  • 六十三、蝶恋花·庭院深深深几许
  • 63. Tune to “Butterflies' Love of Flowers”·The Courtyard Is Deep, Yet, How Deep Is It?
  • 六十四、梅花
  • 64. Plum Blossom
  • 六十五、水调歌头·明月几时有
  • 65. Tune to “Overture to Song of Water”·When Did the Bright Moon First Appear?
  • 六十六、念奴娇·赤壁怀古
  • 66. Tune to “The Beautiful Niannu”·Meditation on the Distant Past on the Red Cliffs
  • 六十七、江城子·乙卯正月二十日夜记梦
  • 67. Tune to “Song of Nanjing”·To Record My Dream on the Night of the 20th of the First Month of the Lunar Year, 1075
  • 六十八、临江仙·夜归临皋
  • 68. Tune to “Riverside Daffodils”·Returning to Lingao at Night
  • 六十九、卜算子·黄州定慧院寓居作
  • 69. Tune to “Song of the Fortune Teller”·A Poem Written at Dinghui Temple Where I Lodge
  • 七十、卜算子·我住长江头
  • 70. Tune to “Song of the Fortune Teller”·I Live Upstream of the Yangtze River
  • 七十一、满江红·写怀
  • 71. Tune to “Red Water Fern”·To Express Emotions
  • 七十二、声声慢·寻寻觅觅
  • 72. Tune to “A Note-by-note Slow Song”·Seek Seek, Prowl Prowl
  • 七十三、如梦令·常记溪亭日暮
  • 73. Tune to “A Dreamlike Short Lyric”·I Often Recall the Evening in a Waterside Pavilion
  • 七十四、如梦令·昨夜雨疏风骤
  • 74. Tune to “A Dreamlike Short Lyric”·Last Night, the Rain Was Light, the Wind Sudden
  • 七十五、永遇乐·京口北固亭怀古
  • 75. Tune to “Receiving Happy News Forever”·Meditation on the Distant Past at Beigu Pavilion in Jingkou
  • 七十六、青玉案·元夕
  • 76. Tune to “Green Jade Tray”·The Lantern Festival
  • 七十七、菩萨蛮·书江西造口壁
  • 77. Tune to “The Southern Buddha”·An Inscription on a Wall in Zaokou of Jiangxi
  • 七十八、丑奴儿·书博山道中壁
  • 78. Tune to “The Ugly Kid”·A Lyric Written on the Rock Face of Boshan Hill
  • 七十九、卜算子·咏梅
  • 79. Tune to “Song of the Fortune Teller”·On Chinese Plum
  • 八十、钗头凤·红酥手
  • 80. Tune to “A Phoenix Hairpin”·Rosy, Soft Hands
  • 八十一、钗头凤·世情薄
  • 81. Tune to “A Phoenix Hairpin”·The World Is Cold
  • 八十二、约客
  • 82. Waiting for a Guest
  • 八十三、过零丁洋
  • 83. To Pass the Lonely Sea
  • 八十四、虞美人·听雨
  • 84. Tune to “Beauty Yu”·Listening to the Rain
  • 八十五、四块玉·别情
  • 85. Tune to “Four Jades”·The Pain of Parting
  • 八十六、天净沙·秋
  • 86. Tune to “A Sandless Sky”·Autumn
  • 八十七、天净沙·秋思
  • 87. Tune to “A Sandless Sky”·Autumn Thought
  • 八十八、折桂令·春情
  • 88. Tune to “A Lyric of Picking Sweet Osmanthus Twigs”·Longing for Love
  • 八十九、殿前欢·离思
  • 89. Tune to “Happiness at the Royal Court”·Thought on Parting
  • 九十、题龙阳县青草湖
  • 90. On Green Grass Lake in Longyang County
  • 九十一、临江仙·滚滚长江东逝水
  • 91. Tune to “Riverside Daffodils”·Rolling, Rolling, the Yangtze River Flows Eastward
  • 九十二、蝶恋花·出塞
  • 92. Tune to “Butterflies' Love of Flowers”·Out of the Fortress
  • 九十三、浣溪沙·谁念西风独自凉
  • 93. Tune to “The Yarn-washing Stream”·In the Chilly West Wind, Who Would Care About the Solitary Me?
  • 九十四、己亥杂诗(其五)
  • 94. Miscellaneous Poems Written in the Year 1839 (5th Poem)
  • 九十五、己亥杂诗(其九十六)
  • 95. Miscellaneous Poems Written in the Year 1839 (96th Poem)
  • 九十六、己亥杂诗(其一百二十五)
  • 96. Miscellaneous Poems Written in the Year 1839 (125th Poem)
  • 九十七、西南联大校歌
  • 97. Anthem of National Southwestern Associated University
  • 九十八、沁园春·雪
  • 98. Tune to “Spring in Qinyuan Garden”·Snow
  • 九十九、沁园春·长沙
  • 99. Tune to “Spring in Qinyuan Garden”·Changsha
  • 一百、卜算子·咏梅
  • 100. Tune to “Song of the Fortune Teller”·Ode to Plum Blossoms
  • 参考书目
  • 后记
  • AFTERWORD
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

中国人民大学出版社

中国人民大学出版社成立于1955年,是新中国建立后成立的第一家大学出版社。时光在文字与光阴中驻足,我们在积聚书香与赓续文脉之时,也有一点小小的向往,在徜徉中拢住自我与他者的目光,给天下读书人一点点温暖。