展开全部

主编推荐语

本书详细分析钱钟书的文学创作实绩、研讨其创作与翻译的存在和表现、特色及成就。

内容简介

本书从文本细读出发,倚重原典实证,采用整体观照与个案分析相结合的方式,研讨钱钟书的散文、短篇小说、长篇小说以及古体诗的创作,以及他在翻译方面的理论、观念、方法与实践。

梳理钱钟书创作在内容、结构、文体与修辞等方面的特色;探究其创作的外在背景与内在理路;考察其关注重心、创作理念和表达路径;评述其翻译理论与翻译实践的基本内涵、发生轨迹及其价值意义。

本书以钱钟书的学术活动与他生活时代的社会历史语境为潜在背景,将钱钟书文艺批评中的学术创见、理念与他的文学创作、翻译活动贯通考察,借助“以钱释钱”的方法,予以相对系统全面的阐释;并重新思考钱钟书之于中国现代文学、比较文学、翻译学乃至整个人文学术的意义。

目录

  • 版权信息
  • 《国家社科基金后期资助项目》出版说明
  • 导言
  • 一、 选题缘起
  • 二、 先行研究
  • 三、 思路方法
  • 创作论
  • 第一章 近取诸身入诗文
  • 第一节 书生何曾忘忧国
  • 第二节 笔涉两性皆意趣
  • 第三节 文人群像工笔绘
  • 第四节 纸上得来不觉浅
  • 第二章 巧运匠心营佳构
  • 第一节 诗情文意陌生化
  • 第二节 新奇的意象并置
  • 第三节 富于包孕的片刻
  • 第四节 分镜头式的结尾
  • 第三章 修辞不是等闲事
  • 第一节 以比喻解释世界
  • 第二节 通感与思维推移
  • 第三节 借讽刺行解构事
  • 第四节 人化文评与知言
  • 第四章 道是寻常却隽永
  • 第一节 家常话题多感悟
  • 第二节 日常言说寓哲思
  • 第三节 行布调度巧安排
  • 第四节 翻新出奇多创辟
  • 翻译论
  • 第五章 信包达雅
  • 第一节 达以尽信,雅非饰达
  • 第二节 言不尽意,心手相违
  • 第三节 阐释之维,翻译同调
  • 第四节 翻译常规,一体两面
  • 第五节 一贯万殊,和而不同
  • 第六章 翻译化境
  • 第一节 依义旨传,如风格出
  • 第二节 整体观念,以意逆志
  • 第三节 既济吾乏,何必土产
  • 第四节 东采西撷,竟成化境
  • 第五节 讹难避免,诱有双效
  • 第七章 译者主体
  • 第一节 邻壁之光,堪借照焉
  • 第二节 非作调人,稍通骑驿
  • 第三节 心物两端,执用厥中
  • 第四节 笔补造化,超迈无妨
  • 第五节 从心所欲,而不逾矩
  • 第八章 障碍逾越
  • 第一节 东海西海,心理攸同
  • 第二节 因难见巧的障碍克服
  • 第三节 典雅文言的翻译风格
  • 第四节 信美兼具的翻译效果
  • 第五节 典范的莎剧台词译例
  • 结语
  • 一、 钱锺书创作与翻译的关联性
  • 二、 钱锺书创作的接受与再发现
  • 三、 钱锺书翻译价值的当下省思
  • 参考文献
  • 后记
展开全部

评分及书评

评分不足
2个评分

出版方

北京大学出版社

北京大学出版社是在1979年,经国家出版事业管理局同意,教育部批准成立的,恢复了北京大学出版社建制。北京大学出版社依靠北大雄厚的教学、科研力量,同时积极争取国内外专家学者的合作支持,出版了大量高水平、高质量、适应多层次需要的优秀高等教育教材。 北大出版社注意对教材进行全面追踪,捕捉信息,及时修订,以跟上各学科的最新发展,反映该学科研究的最新成果,保持北大版教材的领先地位。