展开全部

主编推荐语

英国批判现实主义作家萨克雷代表作,著名翻译家杨必的译文精彩传神,是英语文学翻译史上的范本之作。

内容简介

本书主要描写女主人公在社会上受到歧视,于是利用种种计谋甚至以色相引诱、巴结权贵豪门,不择手段往上爬。这个人物并不邪恶,也不善良,但非常富有人情味,完全是时代的产物。作品辛辣地讽刺了买卖良心和荣誉的“名利场”中的各种丑恶现象,而且善于运用深刻的心理描写和生动的细节勾勒来刻画人物,是一部现实主义的杰作。杨必的译文精彩传神,是英语文学翻译史上的范本之作。

杨绛先生关于文学翻译的“点烦”论,曾在文学翻译界产生了重大的影响,引起众多学者的赞誉和争论。杨绛先生在其所撰的《翻译的技巧》一文中称:简掉可简的字,就是唐代刘知几《史通·外篇》所谓“点烦”。芟芜去杂,可减掉大批“废字”,把译文洗练得明快流畅。这是一道很细致、也很艰巨的工序。一方面得设法把一句话提炼得简洁而贴切;一方面得留神不删掉不可省的字。

目录

  • 名利场:杨绛点烦本(全2册)
  • 名利场:杨绛点烦本:全2册 上
  • 润泽修改杨必译《名利场》前言
  • 编辑的话:关于《名利场》点烦
  • 译本序
  • 开幕以前的几句话
  • 第一章 契息克林荫道
  • 第二章 夏泼小姐和赛特笠小姐准备作战
  • 第三章 利蓓加遇见了敌人
  • 第四章 绿丝线的钱袋
  • 第五章 我们的都宾
  • 第六章 游乐场
  • 第七章 女王的克劳莱镇上的克劳莱一家
  • 第八章 秘密的私信
  • 第九章 克劳莱一家的写照
  • 第十章 夏泼小姐交朋友了
  • 第十一章 纯朴的田园风味
  • 第十二章 很多情的一章
  • 第十三章 多情的和无情的
  • 第十四章 克劳莱小姐府上
  • 第十五章 利蓓加的丈夫露了一露脸
  • 第十六章 针插上的信
  • 第十七章 都宾上尉买了一架钢琴
  • 第十八章 谁弹都宾上尉的钢琴呢
  • 第十九章 克劳莱小姐生病
  • 第二十章 都宾上尉做月老
  • 第二十一章 财主小姐引起的争吵
  • 第二十二章 婚礼和一部分蜜月
  • 第二十三章 都宾上尉继续游说
  • 第二十四章 奥斯本先生把大《圣经》拿了出来
  • 第二十五章 大伙儿准备离开布拉依顿
  • 第二十六章 从伦敦到契顿姆以前的经过
  • 第二十七章 爱米丽亚归营
  • 第二十八章 爱米丽亚随着大伙儿到了荷兰、比利时一带
  • 第二十九章 布鲁塞尔
  • 第三十章 《我撇下的那位姑娘》
  • 第三十一章 乔斯·赛特笠照料他的妹妹
  • 第三十二章 乔斯逃难,战争也结束了
  • 第三十三章 克劳莱小姐的亲戚为她担忧
  • 第三十四章 詹姆士·克劳莱的烟斗灭了
  • 名利场:杨绛点烦本:全2册 下
  • 第三十五章 做寡妇和母亲
  • 第三十六章 全无收入的人怎么才能过好日子
  • 第三十七章 还是本来的题目
  • 第三十八章 小户人家
  • 第三十九章 说些看破世情的话
  • 第四十章 蓓基正式进了家门
  • 第四十一章 蓓基重回老家
  • 第四十二章 关于奥斯本一家
  • 第四十三章 请读者绕过好望角
  • 第四十四章 在伦敦和汉泊郡的曲折的情节
  • 第四十五章 在汉泊郡和伦敦发生的事情
  • 第四十六章 风波和灾难
  • 第四十七章 岗脱大厦
  • 第四十八章 社会的最上层
  • 第四十九章 三道正菜和一道甜点心
  • 第五十章 平民老百姓家里的事
  • 第五十一章 字谜表演
  • 第五十二章 体贴入微的斯丹恩勋爵
  • 第五十三章 一场营救引出一场大祸
  • 第五十四章 交锋后的星期日
  • 第五十五章 还是本来的题目
  • 第五十六章 乔杰成了阔大少
  • 第五十七章 近东的风光
  • 第五十八章 我们的朋友都宾少佐
  • 第五十九章 旧钢琴
  • 第六十章 回到上流社会
  • 第六十一章 两盏灯灭了
  • 第六十二章 莱茵河上
  • 第六十三章 我们遇见一个老相识
  • 第六十四章 流浪生活
  • 第六十五章 有正经事,也有娱乐
  • 第六十六章 情人的争吵
  • 第六十七章 有人出生,有人结婚,有人去世
  • 附录 “外国文学名著丛书”版译本序
展开全部

评分及书评

5.0
7个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    5.0
    杨必译《名利场》

    杨必译,杨绛点烦本《名利场》,是我读过的最好的翻译文本。与傅雷译《约翰・克里斯朵夫》和罗新璋译《红与黑》,可以并称三部超一流翻译作品。

      转发
      评论
      用户头像
      给这本书评了
      5.0
      有味道的书

      萨克雷,英国 19 世纪的杰出作家。出生于印度加尔各答,6 岁时被送回英国求学。18 岁时,萨克雷进入剑桥大学,但次年他便退学赴欧洲大陆游历。他先学画画,后从事写作,为报刊撰稿,发表散文、游记、中短篇小说等。他的早期作品多是一些幽默故事、特写和诗歌,中期开始创作批判现实主义小说,1848 年发表成名作《名利场》,成为传世经典,此书奠定了他在英国文坛上的地位,萨克雷也因此被公认是与狄更斯齐名的英国小说家。这是一个大部头的著作,萨克雷讲述了原本出生经历相同的两个女子所选择的不同道路,描写了 19 世纪英国上流社会的全景,不同的人生,和不同的结果,讽刺一批除了自己的切身利益以外,对其他事情都漠不关心的人物。是三观很正的一本书。萨克雷是勃朗特小姐所喜爱的作家,因此《简・爱》的题献就是写给 “威廉・梅克比斯・萨克雷” 的,他甚至被认为是《简・爱》里男主角的原型。《名利场》由两个从小一起长大的女子担当中心人物。爱米莉亚生于富裕的中产阶级家庭,性格温顺,心地善良,却软弱而无趣。瑞蓓卡出身低微,母亲是个法国歌剧演员。瑞蓓卡精明能干,善于钻营,生命力旺盛,却极度自私。《名利场》的故事,便围绕这两人的命运起伏把 19 世纪的风俗人情投射到了纸上。瑞蓓卡在社会上受到很多歧视,于是利用种种计谋甚至以色相引诱、巴结权贵豪门,不择手段往上爬。这个人物并不邪恶,也不善良,但非常富有人情味,完全是时代的产物。作品辛辣地讽刺了买卖良心和荣誉的 “名利场” 中的各种丑恶现象,而且善于运用深刻的心理描写和生动的细节勾勒来刻画人物,是一部现实主义的杰作。杨必的译文精彩传神,是英语文学翻译史上的范本之作。萨克雷在绘画方面也颇有建树,他笔下的人物鲜活,既令读者感到真实,又具有 “漫画感”。这种真实与 “漫画感” 来自萨克雷对人物的艺术加工,如傻白甜爱米莉亚纯真、柔弱、羞涩,容易激起男性的保护欲。对她来说,在家里弹弹钢琴、和朋友聊聊家常就是全部的娱乐活动了,是维多利亚时代家庭妇女的典型代表。但即便如此,爱米莉亚在《名利场》中依然是正面人物,萨克雷在描写这样一位 “不争气” 的女性的时候,是带着温情的,常常用美好的字眼形容她,说她 “有一颗善良而又温柔的心”,说她 “是个人见人爱的小妞”,说她虽然 “胆怯,却有一颗柔婉的爱心”。《名利场》的另一个特点在于叙述者,或者说作者,在文中时不时地 “登场”。在《名利场》中,叙述者一直与书中的人物保持着适当的距离,在他眼里,不管是主要人物像爱米莉亚、瑞蓓卡、铎炳等,还是相对次要的人物如约瑟、克劳利爵士等,都好比表演者手中的牵线木偶,他们活动的世界就仿佛一台戏,尽管叙述者 “耐不住寂寞”,会不时登场,却终究处于旁观者的位置。与此同时,作者的视角也并非 “全知全能”,他的材料严格局限在眼睛可以看到的范围内,而在思考与点评时,也是从眼中所见出发,不会让读者感到缺乏可信度。萨克雷笔下的人物,通常都是英国上流社会中的普通人,即便有时写到历史中真实存在过的 “大人物”,他也没有让这些人物在作品中伟大到令人产生不真实的感觉。对于与萨克雷同时代的读者来说,他虽然写出了热门作品《名利场》,可他的文学声望是靠后面不断推出新作才保住的,有些读者甚至更喜欢读他后来出版的《潘登尼斯》等小说。但对于现代读者而言,《名利场》的地位要远远高于其他作品。提到萨克雷的名字,大家的第一反应往往就是《名利场》。那些多少有点阻碍他在生前获得读者喜爱的作品特质,比如客观的视角、平缓的语调、深藏的热情,如今反而成为这部作品吸引当代读者的特质。而在塑造人物的层面,即便妙笔生花如萨克雷,也再没能创造出比爱米莉亚和瑞蓓卡更为深入人心的角色。在全书结尾,爱米莉亚和铎炳终于获得了美满结局,但瑞蓓卡这样作恶多端的小人也没有受到严酷的惩罚 —— 这正是萨克雷的又一个高明之处,在安排小说人物的归宿这方面,他依然不走寻常路,没有将庸俗的因果报应,强行放进这部杰作之中。

        转发
        评论
        用户头像
        给这本书评了
        5.0

        没有英雄的小说

          转发
          评论

        出版方

        人民文学出版社

        1951年3月成立于北京,系国家级专业文学出版机构,现为中国出版集团公司成员单位。