文学
类型
可以朗读
语音朗读
330千字
字数
2018-08-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
系统研究中国现代文学在俄罗斯的翻译与研究。
内容简介
本书对中国现代文学代表作家鲁迅、茅盾、老舍、巴金、田汉等作家的创作在俄罗斯的翻译与研究予以系统的研究。每章由三个部分组成,1、中国现代文学作家创作的俄罗斯译介与出版发行概述;2、中国作家在俄罗斯的翻译之研究。其中包含对相关翻译大家及其译作的翻译风格、文化与思想传递、翻译成败予以学理审视,对同一部作品的不同译者与不同译本的不同译例予以考证和品评,利用我们的本国文学积累与语言文化素养,指出文化内涵再现的程度,具体漏译误译的由来和解决办法,并尽可能给出自己的译案;3、作家研究之研究。着重推出相关作家的重要研究家,对他们的研究观点、研究方法予以学理考察与透视,利用史学研究方法,文学比较与接受理论,社会美学批评原则,对俄罗斯中国现代文学研究家们的研究成果做出我们的研究与判断。中国现代作家都曾受影响于俄罗斯文学,很多作家与俄罗斯文学的关系都已经纳入俄罗斯汉学家的研究视野,所以很多作家研究的专章里都有俄罗斯学者的中国现代作家与俄罗斯文学关系的研究,同时融入中国学者的研究观点的比较。
目录
- 版权信息
- 总序
- 前言
- 第一章 鲁迅作品在俄罗斯
- 第一节 鲁迅作品译介概述
- 第二节 鲁迅研究在苏俄
- 1. 鲁迅思想特征研究
- 2. 鲁迅艺术特征研究
- 3. 鲁迅与俄罗斯文学
- 4. 鲁迅研究中的几位重要学者
- 第三节 《阿Q正传》翻译风格与比较
- 1. 瓦西里耶夫译本(1929)
- 2. 柯金译本(1929)
- 3. 罗果夫译本(1945)
- 4. 译本比较
- 5. 译本总结
- 第二章 茅盾作品在俄罗斯
- 第一节 茅盾作品译介概述
- 第二节 俄罗斯的茅盾研究
- 1. 主要研究者
- 2. 具体作品研究
- 第三节 俄罗斯的茅盾作品翻译
- 1. 语言风格的传递
- 2. 文化内涵的再现
- 第四节 茅盾作品研究风格与特色回眸
- 第三章 老舍作品在俄罗斯
- 第一节 研究意义及研究现状
- 1. 研究意义
- 2. 研究现状
- 第二节 苏俄老舍翻译与研究概述
- 1. 翻译纵览
- 2. 研究概述
- 第三节 主要译者和研究者
- 1. 主要译者及其译作
- 2. 主要研究者及其成果
- 第四节 苏俄老舍翻译与研究的特色
- 1. 老舍俄译的整体特色
- 2. 苏俄老舍研究特色
- 第四章 巴金作品在俄罗斯
- 第一节 巴金作品译介概述
- 第二节 俄罗斯的巴金研究
- 1. 巴金与俄罗斯文学
- 2. 主要研究家的巴金研究
- 第三节 俄罗斯的巴金作品翻译
- 第五章 田汉作品在俄罗斯
- 第一节 田汉作品译介概述
- 第二节 田汉作品俄译本品评
- 1. 《关汉卿》译本分析
- 2. 《谢瑶环》译本分析
- 3. 其他诗歌歌词作品译本分析
- 小结
- 第三节 俄罗斯的田汉研究
- 1. 俄罗斯田汉作品研究的他者之见
- 2. 田汉研究的多重维度
- 第四节 对俄罗斯田汉研究的思考
- 1. 田汉作品在俄研究的特色
- 2. 俄中田汉作品研究的差异
- 3. 田汉作品在俄研究的不足
- 小结
- 后记
展开全部
出版方
北京大学出版社
北京大学出版社是在1979年,经国家出版事业管理局同意,教育部批准成立的,恢复了北京大学出版社建制。北京大学出版社依靠北大雄厚的教学、科研力量,同时积极争取国内外专家学者的合作支持,出版了大量高水平、高质量、适应多层次需要的优秀高等教育教材。 北大出版社注意对教材进行全面追踪,捕捉信息,及时修订,以跟上各学科的最新发展,反映该学科研究的最新成果,保持北大版教材的领先地位。
