展开全部

主编推荐语

英汉翻译的权威教材,适合英语专业和非专业学生。

内容简介

本书为“十二五”普通高等教育本科国家级规划教材。全书由三大部分组成:基本翻译理论、主要翻译技巧和翻译实践。翻译理论篇用英语写成,通俗易懂,方便教学;翻译技巧篇从英汉互译的角度讨论翻译技巧;翻译实践篇提供30篇精彩范文,便于读者学习,并提供1992-2021年英语专业八级考试翻译试题及其译文。

本书可作为英语专业本科生和研究生的翻译课教材,亦可作为他们撰写学术论文的参考书。本书还适宜作为非英语专业大学生、研究生及广大翻译爱好者的自学读本,并可作为翻译工作者的翻译研究参考书。

目录

  • 版权信息
  • 编者的话
  • Part OneBasic Theories of Translation
  • 1 A Brief Discussion of Translation
  • 1.1 The Origin and Function of Translation
  • 1.2 Definitions of Translation
  • 1.3 The Nature of Translation Studies
  • Exercises
  • 2 Principles of Translation
  • 2.1 Various Principles of Translation
  • 2.2 George Campbell's and Alexander Fraser Tytler's Three Principles
  • 2.3 Eugene A.Nida's Functional Equivalence
  • 2.4 German Functionalists' Skopos Theory
  • 2.5 Yan Fu's Triple Principle of Translation
  • 2.6 Fu Lei's “Spiritual Resemblance”and Qian Zhongshu's “Sublime
  • 2.7 Liu Zhongde's Triple Principle of Translation
  • 2.8 Xu Yuanchong's Three-Beauty Principle and His “信达优”
  • 2.9 Zhang Peiji's and Sun Zhili's “Faithfulness”and “Smoothness”
  • Exercises
  • 3 Major Translation Strategies
  • 3.1 Towards the Three Major Translation Strategies
  • 3.2 Domestication and Foreignization and Their Application
  • 3.3 A Comparison of Foreignization and Domestication with Literal
  • Exercises
  • 4 The Process of Translation
  • 4.1 On the Process of Translation
  • 4.2 Comprehension and Reproduction of the Source Language Textat the Macro-Level
  • 4.3 Comprehension and Reproduction of the Source Language Text at the Micro-Level
  • 4.4 Improvement of the Target Language Text
  • Exercises
  • 5 The Reality of the Translator's Subjectivity
  • 5.1 Subjectivity and the Translator's Subjectivity
  • 5.2 Translators as Human Beings
  • 5.3 Translator-Centeredness
  • 5.4 Different Versions of the Same Literary Work
  • 5.5 Machine Translation
  • Exercises
  • 6 The Translator's Exertion of His Subjectivity
  • 6.1 Necessity of the Translator's Exertion of His Subjectivity
  • 6.2 Requirements for the Translator's Exertion of His Subjectivity
  • 6.3 Manifestations of the Translator's Exertion of His Subjectivity
  • 6.4 Restrictions of the Translator's Exertion of His Subjectivity
  • Exercises
  • 7 Context and Wording in Translation (Ⅰ)
  • 7.1 Towards Context
  • 7.2 Context for Translation
  • 7.3 Wording in Translation
  • Exercises
  • 8 Context and Wording in Translation (Ⅱ)
  • 8.1 Context as a Determiner of Wording
  • 8.2 Intra-Lingual Context and Wording
  • Exercises
  • Reference Answers to the Exercises
  • 1 A Brief Discussion of Translation
  • 2 Principles of Translation
  • 3 Major Translation Strategies
  • 4 The Process of Translation
  • 5 The Reality of the Translator's Subjectivity
  • 6 The Translator's Exertion of His Subjectivity
  • 7 Context and Wording in Translation (Ⅰ)
  • 8 Context and Wording in Translation (Ⅱ)
  • Part TwoMajor Translation Techniques
  • 9 词类转译
  • 9.1 英语名词与汉语动词相互转译
  • 9.2 英语介词与汉语动词相互转译
  • 9.3 英语形容词与汉语动词相互转译
  • 9.4 英语形容词与汉语副词相互转译
  • 9.5 英语副词与汉语动词相互转译
  • 9.6 英语名词与汉语形容词相互转译
  • Exercises
  • 10 增补词语
  • 10.1 根据内容增补词语
  • 10.2 根据形式增加词语
  • Exercises
  • 11 省略词语
  • 11.1 从内容角度省略词语
  • 11.2 从形式角度省略词语
  • Exercises
  • 12 正说反译与反说正译
  • 12.1 原文从正面表达,译文从反面表达(正说反译)
  • 12.2 原文从反面表达,译文从正面表达(反说正译)
  • Exercises
  • 13 语态转译在翻译中的运用
  • 13.1 语态转译在英译汉中的运用
  • 13.2 语态转译在汉译英中的运用
  • Exercises
  • 14 分译法在翻译中的运用
  • 14.1 分译法在英译汉中的运用
  • 14.2 分译法在汉译英中的运用
  • Exercises
  • 15 合并法在翻译中的运用
  • 15.1 合并法在英译汉中的运用
  • 15.2 合并法在汉译英中的运用
  • Exercises
  • 16 英汉习语的分类与翻译
  • 16.1 文化、习语与翻译
  • 16.2 英汉习语的种类与翻译
  • Exercises
  • 17 英语定语从句的翻译
  • 17.1 英语限制性定语从句的常用译法
  • 17.2 英语非限制性定语从句的主要译法
  • 17.3 几种特殊形式的定语从句的翻译
  • Exercises
  • 18 英语状语从句的翻译
  • 18.1 时间状语从句的翻译
  • 18.2 原因状语从句的翻译
  • 18.3 条件状语从句的翻译
  • 18.4 让步状语从句的翻译
  • 18.5 目的状语从句的翻译
  • 18.6 结果状语从句的翻译
  • 18.7 方式状语从句的翻译
  • 18.8 地点状语从句的翻译
  • Exercises
  • 19 英汉长句的翻译
  • 19.1 按原句顺序译
  • 19.2 逆原句顺序译
  • 19.3 适当调整原句顺序
  • 19.4 分开翻译
  • 19.5 综合处理
  • Exercises
  • 20 专题翻译
  • 20.1 英语隐喻的分类与翻译
  • 20.2 英汉广告修辞的翻译
  • Exercises
  • 练习题参考答案
  • 9 词类转译
  • 10 增补词语
  • 11 省略词语
  • 12 正说反译与反说正译
  • 13 语态转译在翻译中的运用
  • 14 分译法在翻译中的运用
  • 15 合并法在翻译中的运用
  • 16 英汉习语的分类与翻译
  • 17 英语定语从句的翻译
  • 18 英语状语从句的翻译
  • 19 英汉长句的翻译
  • 20 专题翻译
  • Part ThreeTranslation Practice
  • 21 英汉互译范文30篇
  • 21.1 英译汉范文18篇
  • 21.2 汉译英范文12篇
  • 22 全国英语专业八级考试翻译试题及其参考译文 (1992—2021)
  • 主要参考文献
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

华东理工大学出版社

华东理工大学出版社是由教育部主管、华东理工大学主办的综合性大学出版社。自1986年11月成立之日起,就秉承母体华东理工大学格物穷理、励志勤学的学术传统和求实创新、追求卓越的精神品质,着力把自己铸造成为优秀的综合性大学出版社。