展开全部

主编推荐语

北外学者的研究成果。对于今天理解中国文化的世界意义,让中国文化更好地走出去具有重要的理论意义和参考价值。

内容简介

本书收录的十八篇论文,分别以罗素、尼·古米廖夫、村上春树、威廉·燕卜荪等代表性作家和思想家为个案,详细分析了他们在中国的经历、他们对中国文化的理解,以及他们的著作在欧美、日本及全世界的影响。

目录

  • 版权信息
  • 比较文学视野下的海外汉学研究
  • 俄国的知华之旅与俄罗斯作家的中国记忆
  • 尼·古米廖夫的中国情结
  • 俄国文学中的中国:普希金
  • 一、 普希金及其有关“中国”的创作
  • 二、 普希金的成长过程和创作发展过程
  • 20世纪初俄国知识界对中国的思考——从皮利尼亚克笔下的中国形象谈起
  • 一、 皮利尼亚克笔下作为俄罗斯历史发展参照物的中国形象
  • 二、 皮利尼亚克笔下象征俄罗斯文化中东方要素的中国形象
  • 三、 “东方”在俄罗斯思想中的多义性
  • 四、 结论
  • 中英文化的碰撞与协商——解读威廉·燕卜荪“中国作品”中的文化、身份和种族问题
  • 英国人的汉语观与中华文明的优劣说——17、18世纪旅华英国人对汉语的认识与评价
  • 一、 对汉语词汇的认识和评价
  • 二、 对汉语语音的认识和评价
  • 三、 对汉语语法的认识和评价
  • 四、 对汉语难易度的认识及其他
  • 中国的图像与图像的中国——约翰·汤姆森与中国形象
  • 一、 引言
  • 二、 约翰·汤姆森的中国摄影之旅
  • 三、 《中国和中国人民画报》与中国形象
  • 四、 《中国和中国人画报》中的两大重要摄影类型
  • 五、 光明与黑暗: 汤姆森眼中的晚清中国
  • 六、 汤姆森的中国图像及其影响
  • 罗素眼中的中国文化——读罗素的《中国问题》
  • 论赛珍珠的英译《水浒传》
  • 宇文所安辨异与求同的英译策略
  • 一、 辨异的翻译策略
  • 二、 辨异翻译策略对比较文学和海外汉学研究的意义
  • 三、 求同的翻译策略
  • 四、 求同的翻译策略对比较文学和海外汉学研究的意义
  • 20世纪60—70年代法国“原样派”知识分子的中国观
  • 一、 “原样派”的中国情结
  • 二、 索莱尔斯《我为什么曾经亲近中国?》
  • 三、 罗兰·巴特: 《中国怎么样?》
  • 结语
  • 论孟德斯鸠笔下的中国形象
  • 一、 引言
  • 二、 孟德斯鸠获取中国信息的途径
  • 三、 孟德斯鸠笔下的中国形象
  • 四、 关于孟德斯鸠笔下中国形象的考察
  • 桂花之香——中国文化的韵味——记瓦列里·彼得罗夫的游记《关于中国的书》
  • 一、 彼得罗夫其人及《关于中国的书》写作背景
  • 二、 特别体验: 中国的人、气候和城市建筑
  • 三、 关于中国戏剧: 中国戏剧就是中国戏剧
  • 四、 关于中国诗: 不可译之处
  • 五、 关于中国文化: 独特但并不孤立于西方文化之外
  • 芬兰人的中国形象启蒙
  • 一、 历史背景
  • 二、 传教士的报告
  • 三、 马达汉
  • 四、 中国文学作品的芬译本
  • 五、 芬兰作家的中国之旅
  • 多元文化的融合体——论村上春树笔下的在日中国人“杰”
  • 清初来华耶稣会会士的儒学观——以《中国哲学家孔子》书中构建的“孔子”形象为例
  • 一、 《序言》中对于儒学的基本评价
  • 二、 西方的孔子像
  • Chinese Influences on Pierre Teilhard de Chardin(德日进中国回忆)
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

华东师范大学出版社

全国最早的两家大学出版社之一,国内一流的专业教育出版机构。出版物涉及教育、教材、文学、社科、少儿、古籍等多个领域。2009年被新闻出版总署授予“全国百佳图书出版单位”称号。