文学
类型
4.8
豆瓣评分
可以朗读
语音朗读
218千字
字数
2020-06-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
本书调查并阅读了欧美学者译介《楚辞》的文献资料300余种,并以此基础展开研究。
内容简介
《楚辞》向西方世界的传播具有重要的文化交流意义,不过由于语言和地域的隔阂,中国学术界对这一方面情况的掌握相当有限。本书通过综合使用多种文献检索方法,调查并阅读了欧美学者译介《楚辞》的文献资料300余种,并以此基础展开研究。
全书分上下两编,上编将欧美《楚辞》学史分为三个发展阶段加以阐述,追溯《楚辞》西译的历史,考察不同时期各国楚辞学的发展特点。下编选取6位有代表性的学者进行个案分析,将他们的学术研究横向与中日学者比较,纵向放在《楚辞》研究史中考察,力图展现西方学者在《楚辞》解读方面的独到见解与方法,并评判其得失。
目录
- 版权信息
- 第一章 导论
- 第一节 欧美楚辞学研究的背景与意义
- 第二节 欧美楚辞学研究述评
- 第三节 研究的范围和方法
- 第二章 欧洲楚辞学研究综述
- 第一节 早期研究:从引用词句到翻译介绍
- 第二节 现代研究:从课程教学到学术争鸣
- 第三节 当代研究:从纪念活动到多样化研究
- 第三章 美国楚辞学研究综述
- 第一节 美国楚辞学历史回顾
- 第二节 美国楚辞学成果评介
- 第三节 美国学者楚辞研究的特色及借鉴意义
- 第四章 天主教与明清楚辞学史
- 第一节 传教士引用《楚辞》传教
- 第二节 传教士对《楚辞》的译介
- 第三节 明清《楚辞》注解中的西洋学说
- 第四节 总结
- 第五章 早期欧美汉学家对《楚辞》的翻译与研究
- 第一节 《楚辞》西传历史溯源
- 第二节 《楚辞》西传早期阶段概况
- 第三节 早期欧美《楚辞》译介活动的特点
- 第六章 两次世界大战之间的欧美楚辞学
- 第一节 欧美楚辞学第二阶段发展概况
- 第二节 英国汉学家对于《大招》的翻译和论争
- 第三节 中外学者对于《天问》的研究和争鸣
- 第四节 欧美楚辞学第二阶段的新特点
- 第七章 战后欧美楚辞学的新发展
- 第一节 屈原成为“世界文化名人”
- 第二节 战后出版的欧美楚辞专著
- 第三节 战后发表的欧美楚辞研究博士论文
- 第四节 战后欧美楚辞学重要单篇论文
- 第八章 奥地利汉学家费兹迈尔及其《楚辞》德文译本
- 第一节 费兹迈尔的生平及汉学研究
- 第二节 《楚辞》德文译本及其翻译策略
- 第三节 费译《楚辞》的物象诠释方法
- 第四节 费兹迈尔的文学误读
- 第九章 法国汉学家德理文及其《离骚章句》
- 第一节 德理文的生平及汉学研究概况
- 第二节 《离骚章句》的内容与特点
- 第三节 李少白襄助法译《离骚章句》考
- 第四节 《离骚章句》所产生的影响
- 第十章 英国汉学家翟理斯对《楚辞》的翻译与研究
- 第一节 翟理斯之前的楚辞翻译情况
- 第二节 翟理斯在楚辞研究方面的开拓
- 第三节 翟理斯在楚辞翻译和研究方面的贡献
- 第十一章 德国汉学家孔好古的《楚辞》翻译与研究
- 第一节 孔好古的生平及汉学成就
- 第二节 《天问》与古代艺术的关系
- 第三节 《天问》与印度文化的关系
- 第四节 孔好古楚辞学的贡献与不足
- 第十二章 德国汉学家鲍润生的《楚辞》研究
- 第一节 鲍润生的生平与楚辞学成果
- 第二节 对“屈原否定论”的批判
- 第三节 鲍润生对于端午节与屈原关系的研究
- 第十三章 霍克思的《楚辞》翻译与研究
- 第一节 引言
- 第二节 最早的英译《楚辞》全本
- 第三节 霍克思的《楚辞》翻译
- 第四节 霍克思的《楚辞》研究
- 第五节 总结
- 第十四章 从中国的楚辞学到世界的楚辞学(结语)
- 参考文献
- 中文类
- 外文类
- 后记
展开全部
出版方
中华书局
中华书局,全名为中华书局股份有限公司,是中国一家集编辑、印刷、出版、发行于一体的出版机构,于1912年1月1日由陆费逵筹资创办于上海。创立之初,以出版中小学教科书为主,并印行古籍、各类科学、文艺著作和工具书等。同时,中华书局还自办印刷厂,至1937年拥有印刷机械300余架,职工1000余人。1954年5月,中华书局总部迁址北京,1958年改为以整理古籍为主的专业出版社,在整理出版古籍和学术著作方面更有长足的进展,从而享誉海内外。曾出版《中华大字典》《四部备要》《图书集成》《中华百科丛书》等。