展开全部

主编推荐语

著名诗人、评论家、翻译家、人大教授王家新随笔力作,对国内外重量级诗人进行整体性评述和回望。

内容简介

本书收录王家新自2003至2014年间创作的的32篇诗歌评论及随笔,包括《是什么在我们身上痛苦》《我的80年代》《“喉头爆破音”——英美诗人对策兰的翻译》等。

本书对叶芝、奥登、茨维塔耶娃、策兰、海子等数位曾对作者发生过深刻影响的中外诗人,进行了整体性评述和回望,内容全面,论述客观。既有对于诗歌语言、诗歌翻译、诗歌意象的学术探讨,也有着作者对诗歌及时代的感性表达。在这些文字里,诗人的见识、学养、情感、对世界的认知方式自然流淌,让读者窥探到诗人精神世界的内核,也让读者抵达诗人的诗学本质。

目录

  • 版权信息
  • 灾难岁月的艺术——读加缪《鼠疫》
  • 是什么在我们身上痛苦
  • 在一个伟大诗人的缺席中
  • 从古典的诗意到现代的诗性
  • 从《众树歌唱》看叶维廉的翻译诗学
  • 纽约十二月
  • 有一种爱和死我们都还陌生——纪念余虹
  • “走到词/望到家乡的时候”
  • 你深入在我们之内的钟
  • 哥特兰岛上的追寻
  • 穆旦:翻译作为幸存
  • 汉语的容器
  • 阿多诺与策兰晚期诗歌
  • 策兰与海德格尔的对话之路
  • 创伤之展翅——读策兰《带着来自塔露萨的书》
  • 诗人与他的时代——读阿甘本、策兰、曼德尔施塔姆
  • “篝火已经冷却……”
  • “静默的远航”与“明亮的捕捞”——王佐良对洛厄尔《渔网》的翻译
  • 柏林,柏林
  • 我的希腊行
  • “永远里有……”——读蓝蓝诗歌
  • 我的80年代
  • “卫墙”与“密封诗”
  • 诗歌与消费社会
  • “嘴唇曾经知道”
  • 在某颗小星下——谈对辛波斯卡两首诗的翻译
  • 一切都不会错过
  • “喉头爆破音”——英美诗人对策兰的翻译
  • 从“晚期风格”往回看——策兰对莎士比亚十四行诗的翻译
  • 诗人盖瑞·斯奈德
  • 她那“黄金般无与伦比的天赋”
  • 后记
展开全部

评分及书评

4.8
4个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    5.0
    隐匿的国度,所有的诗人都是犹太人

    《诗人和他的时代》是一本诗论随笔集,写的是 “不合时宜” 的诗人,在诗的王国这个 “隐匿的国度” 里,超越时代而活在他们的语言文字里。我发现王家新是无意间看到他翻译的保罗・策兰的一句诗 ““那是春天,树木飞向它们的鸟”(《逆光》)。诗在消费社会,仿佛是多余的不容易消化的东西,就如茨维塔耶娃写的 “所有的诗人都是犹太人”,被放逐在精神的家园,和现实世界格格不入,树木飞向它们的鸟,春天在诗里飞翔。“只有一个人爱你那朝圣者的灵魂 / 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹”,就是在那一瞬,仿佛有某种痛苦而明亮的东西在作者脑海里出现了。这种痛苦而明亮的东西,可称之为 “精神性”,它闪耀着精神的元素。正是这种痛苦使理想熠熠生辉,赋予了叶芝的诗以某种高贵的品质。

      转发
      评论

    出版方

    广西师范大学出版社

    广西师范大学出版社1986年11月成立于历史文化名城桂林,主要出版教育、学术人文、珍稀文献等图书,业务范围涉及图书、期刊、电子音像及数字出版,文化产品的设计制作、印制、销售,以及教育培训、会展、咨询、地产、旅游、艺术品交易等。