展开全部

主编推荐语

翻译大师许渊冲先生所著的回忆录之一,记述了他在西南联大和巴黎大学的求学时光。

内容简介

他在书中历数学校轶事,追忆师生风采,也记录了西南联大这所名校在战火纷飞的岁月中经历的艰辛、辉煌与荣耀。

目录

  • 版权信息
  • 一 序曲
  • 二 路
  • 三 名师
  • 四 文史哲
  • 五 叶公超、钱钟书、杨振宁
  • 六 作家
  • 七 诗与友
  • 八 吴宓
  • 九 雅与俗
  • 十 小林
  • 十一 美国空军翻译
  • 十二 联大毕业前后
  • 十三 天下第一中学
  • 十四 如萍
  • 十五 出国之前
  • 十六 出国·巴黎·牛津
  • 十七 巴黎大学
  • 十八 巴黎生活
  • 十九 欧游心影:瑞士、罗马
  • 二十 回国之后
  • 二十一 尾声
  • 二十二 逝水余波
  • 附录 许渊冲作品一览(1956—2018)
展开全部

评分及书评

4.3
4个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    3.0
    百岁老人的碎碎念

    对于现代人来说,成功的关键还是要活的长,老人长寿,把自己活成传奇了。对老人的持才傲物,很多人不忿,但多听老人言还是有好处的,特别是这百年都是历史。本书主要记载老人青年求学阶段特别是西南联大阶段的往事,老人应该是有记日记的习惯,本身记性也好,细节还是挺生动,可惜在法国求学和归国部分就比较简略了,相关人物和生活的点滴都可当历史来了解。本书很多篇幅关于如何翻译的争论就比较无聊。老人还是秉承翻译要译出韵味和意境。我想他那一辈老人语言结构还停留在中国传统文化文体中,现代中国汉语已经越来越接近西方语言体系,对西方语言翻译如同对文言文的白话注释,好的翻译就是意思准确,让读者准确明白原文的精神,至于原文的语言韵律,还是要学习原语文语言才能体会,翻译家能做到 “” 信达雅 “” 固然好,但在目前资讯爆炸的情况下,很难。随着人工智能的机器翻译越来越先进,翻译越来越工具化,中国人掌握几门外语也会如同欧洲人一样普遍,要体会作品的神韵还是要亲自学习语言读原文,傅雷,杨必的译作已经是二次创作了,不能要求现在的翻译作品如此精雕细琢。

      转发
      评论
      用户头像
      给这本书评了
      4.0

      许先生真的是一个挺自恋的人,好胜心强,当然他也有十足的底气和过硬的本领。看他这本书和另外两本关于西南联大的书,一来总是羡慕他们有那么好的学习氛围和那么高的治学水准。二来也很羡慕这种度过青春时代的方式:很多尝试、很多探索、很多失败、在经历的同时人格也慢慢塑造起来。我们现在有更多的资源,更好的物质条件,但好像都活成了空心人。大家似乎都习惯于过一种微不足道的生活,以至于有的人虽然变得厉害,却又相当无趣了。

        转发
        评论

      出版方

      凤凰壹力

      北京凤凰壹力文化发展有限公司系凤凰出版传媒集团旗下江苏译林出版社有限公司与北京鹏飞一力图书有限公司共同投资成立的集图书出版、中盘分销和零售连锁为一体的合资企业,于2011年3月正式运营。