展开全部

主编推荐语

《荒原》为艾略特赢得了国际声誉,被评论界看作是二十世纪最有影响力的一部诗作,至今仍被认为是英美现代诗歌的里程碑。

内容简介

本书全面收录了T·S·艾略特的诗歌。他在诗歌中通过用典暗示、启发读者,含蓄而且深刻地表达对当代西方社会的看法和自己的心路历程。

目录

  • 版权信息
  • 导言
  • 普罗弗洛克和其他观察到的事物1917
  • J·阿尔弗雷德·普罗弗洛克的情歌
  • 一位夫人的画像
  • 序曲
  • 大风夜狂想曲
  • 窗前晨景
  • 波士顿晚报
  • 海伦姑姑
  • 南希表妹
  • 阿波利纳克斯先生
  • 歇斯底里
  • 献媚的谈话
  • 一个哭泣的年轻姑娘
  • 诗1920
  • 小老头
  • 带着旅游指南的伯班克与叼着雪茄的布莱斯坦
  • 笔直的斯威尼
  • 一只处理鸡蛋
  • 社长
  • 一个胡乱的混合体
  • 蜜月
  • 河马
  • 在餐馆里
  • 不朽的低语
  • 艾略特先生的星期日早晨礼拜
  • 夜莺声中的斯威尼
  • 荒原1922
  • 一 死者的葬礼
  • 二弈棋
  • 三火诫
  • 四 死于水
  • 五 雷霆的话
  • 原注
  • 空心人1925
  • 空心人
  • 灰星期三1930
  • 阿丽尔诗
  • 三圣人的旅程
  • 西面之歌
  • 一颗小小的灵魂
  • 玛丽娜
  • 圣诞树的培植
  • 未完成的诗
  • 斗士斯威尼
  • 科利奥兰
  • 小诗
  • 我最后一次看到的充满泪水的眼睛
  • 风在四点钟刮起
  • 五指操
  • 风景
  • 赠一老者
  • 《磐石》中的合唱词1934
  • 四首四重奏
  • 烧毁了的诺顿
  • 东科克尔村
  • 干燥的塞尔维吉斯
  • 小吉丁
  • 偶作
  • 保卫不列颠群岛
  • 战争诗注解
  • 致死于非洲的印度人
  • 致沃尔特·德·拉·马尔
  • 题献我的妻子
  • 老负鼠的群猫英雄谱
  • 给猫取名
  • 老冈比猫
  • 咕噜虎的最后立脚点
  • 酒桶肚拽哥
  • 杰里可一家之歌
  • 绒布夜壶和屁股挠手
  • 老二德子
  • 哈巴狗和波利狗的可怕战斗
  • 靡斯托菲利斯先生
  • 马凯维提:神秘猫
  • 尕斯:剧院猫
  • 巴斯托弗·琼斯:满城游荡的猫
  • 斯金卜儿汉克斯:铁道猫
  • 跟猫打——招呼
  • 摩根猫自我介绍
  • 早年诗
  • 饕餮寓言
  • 一曲抒情诗
  • 毕业的时刻
  • 破晓之前
  • 瑟西的宫殿
  • 一幅肖像
  • 夜曲
  • 幽默
  • 忧郁
  • 颂诗
  • 圣那喀索斯之死
展开全部

评分及书评

4.0
12个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    4.0
    娱乐神化_躁动灵魂的精神荒原

    现代人的欲望和情感,在这个信息繁杂的世界,不安地躁动着。由目前调查研究可以了解,屏幕时间,尤其是代替了社交作用的屏幕时间,和患抑郁症成正相关。


    固然,96-12 出生的 “i-gen, i 一代” 的年轻人极大程度上地代表了网络,社交软件和自媒体的影响;国名经济向娱乐产业的倾向,和对表演者的神化崇拜趋势,是这一代的最大不稳定因素。
    Eliot 以诗歌的辞藻,渲染高速科技发展和战争颠覆下,曾在书海中觅取精神食量的人如何失去一切。秩序更加固守,而其细小的规则体系渐与基本的道德认知和自然规律相悖...
    于是,当基本需求都逐一被满足,国民消费力开始稳步提升的时候,生产生活重点倾向娱乐产业似乎有着不可避免的必然性。
    如同 T.S.Eliot (艾略特) 的 The Wasteland 中所刻画的那样,当人们已经开始向 false god 祈祷时,世界必然走向毁灭。这里的毁灭,即有修辞意义,又有现实意义。人们失去了信仰的赤诚和情感的热烈,转而追随虚幻的感官体验和空洞的成就和忙碌。
    人们遂追波逐浪于物质世界,以短暂的感官刺激抚慰枯竭而不安的心灵。心忧于物欲横流,精神贫乏的世界趋势,诸多文学家如 Eliot,决定以修辞理念探索救赎的边界。
    在这个时代,这些文字值得被重读。

      1
      1
      用户头像
      给这本书评了
      4.0

      《荒原》一个外国人写的诗,读起来像是自家宝宝的 “疯言疯语”。这可能就是文化的不同,就像外国人不懂中国的诗一样,没有大量的积累,怎么可能知道更深的意思。再加上很多的时候翻译词不达意,理解起来也就更难懂了。不过从旁人的评价来说,应该不错。

        转发
        评论
        用户头像
        给这本书评了
        5.0
        好书,但不适合我读

        书是好书,就是文化水平有限,看不懂。主要原因还是翻译后失去了诗歌原有的韵律和节奏,就像外国人读唐诗宋词一样,很难深入欣赏其艺术美

          转发
          评论
        • 查看全部4条书评

        出版方

        上海译文出版社

        上海译文出版社是中国最大的综合性翻译出版社,成立于1978年1月,系世纪出版集团的成员。上海译文出版社以译介和传播世界各民族优秀文化为主要任务,拥有众多精通英、法、俄、德、日、西班牙、阿拉伯等主要语种并具备学科专业知识的资深编辑;其强大的译作者队伍中多为在外语和中文方面学有专长、造诣精湛的专家学者;该社同各国主要的出版社和版权代理机构有着广泛、持久的联系,在国际图书版权贸易领域信誉卓著。三十多年来,上海译文出版社一直致力于翻译、编纂和出版外国文学作品、社会科学学术著作,以及各种双语词典和外语教学参考图书。